Footnotes to the Mechanical Translation of the Torah


^ 1 The skies and land are "fattened" In the sense of being "filled up."

^ 2 The phrase "and he will exist so" means "and it is firmly established."

^ 3 The phrase "and he will exist so" means "and it is firmly established."

^ 4 The phrase "and he will exist so" means "and it is firmly established."

^ 5 Days one through three are the "separating" of the skies and land. On the first day the light is separated from the darkness. On the second day the water is separated from the skies. On the third day, the water is separated from the land.

^ 6 The phrase "and he will exist so" means "and it is firmly established."

^ 7 The phrase "and the stars" is grammatically and contextually out of place and appears to have been added to the text. In addition, the Dead Sea Scroll of Genesis does not include this phrase.

^ 8 This Hebrew word is translated in various ways including; whale, sea-monster, dragon, serpent, asp and jackal (see Exodus 7:9, Deuteronomy 32:33, Nehemiah 2:13, Job 7:12). According to these texts this is a very large creature and lives on the land and in the water, which are charecteristics of the crocodile.

^ 9 The Hebrew literally reads "his living ones," but may be written defectively.

^ 10 The phrase "and he existed so" Hebraicly means "and it is firmly established."

^ 11 The phrase "and he will exist so" Hebraicly means "and it is firmly established."

^ 12 Days four through six are the "filling" of the skies and land and are paralleled with the first three days (see the footnote at Genesis 1:13). On the fourth day the light is filled with the sun and the night with the moon. On the fifth day the water is filled with fish and the skies with birds. On the sixth daythe land is filled with animals and man.

^ 13 Fattened in the sense of "filling up."

^ 14 The singular word "tree" may imply a "tree" or "trees." The context of this and following verses do not specify if there is one tree or a forest of trees. Compare this with 2:16.

^ 15 The helper will have the character traits that are complimentary to his own.

^ 16 See verse 18.

^ 17 The Hebrew phrase יִקָּרֵא אִשָּׁה literally translates as "he will be called out woman." Either the "he" is an error and should be "she," or the text originally read יִקְרָא שְׁמָהּ אִשָּׁה, which would then be translated as "he called out her title woman."

^ 18 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 19 The Phrase "MOREOVER GIVEN.THAT" means "really."

^ 20 This word can also means "sound" (see also verse 10).

^ 21 Spitted upon is an idiom for "cursed."

^ 22 The Hebrew word רֹאשׁ (a head) could also be translated as "first."

^ 23 The Hebrew word עָקֵב (a heel) could also be translated as "last."

^ 24 Hebrew masculine plural nouns may refer to only males or a group of males and females. Therefore, the word "sons" may also be translated as "children."

^ 25 The Hebrew verb שמע (sh'ma) means to hear and respond.

^ 26 Spitted upon is an idiom for "cursed."

^ 27 The tense of this verb is in the perfect tense (completed action) implying she has given birth to children. Another possible explanation is that the Hebrew verb is written defectively and was originally in the imperfect tense (incomplete action).

^ 28 The Hebrew phrase כְּאַחַד מִמֶּנּוּ can be translated as "like one of us" (referring to the Elohiym, a plural word) or "like one of him" (referring to the serpent). Compare with the words of the serpent in verse 5.

^ 29 If the Hebrew word אֶת (AT) is being used as a preposition (with), then the translation provided is correct. However, if it is being used as the marker of the definite object, then the translation should be "I purchased the man Yhwh."

^ 30 This word is usually followed by a number of years or days to identify the end of that time frame, such as in Genesis 8:6 where it states "at the conclusion of the forty days." In this verse, it appears that the period of time is missing.

^ 31 Flaring up is an idiom for "anger."

^ 32 Face fell is an idiom for sadness."

^ 33 It is often assumed the pronoun "him" is referring to the "error." However, the word "error" is a feminine noun. One interpretation is that the pronoun "him" is referring to his brother. Compare the phrase "to you is his following and you will regulate in him" with the same phrasing in Genesis 3:16 where it is referring to the man and his woman.

^ 34 The conversation between Qayin and Hevel is missing from the text. The phrase "let us go out into the field" is found in the Greek Septuagint. The Septuagint may have been translated from a Hebrew text with the conversation intact or the translators may have supplied the phrase to clarify the text.

^ 35 Spitted upon is an idiom for "cursed."

^ 36 Staggering and nodding mean to wander aimlessly.

^ 37 The phrase וַיְהִי בֹּנֶה עִיר may be translated as "he existed as a builder of a city" or "he existed, building a city."

^ 38 A father can be the father of a son, an ancestor, or the creater of a trade or profession.

^ 39 Tent and livestock settlers are nomads.

^ 40 Seizing hold, in this context, means "players," who grab hold of an instrument.

^ 41 Or "instructor" in the sense of sharpening the skills of students.

^ 42 The phrase "to call out in the title" may also be translated as "to meet with the character."

^ 43 The Septuagint has 230 years.

^ 44 The Septuagint has 205 years.

^ 45 The Septuagint has 190 years.

^ 46 The Septuagint has 170 years.

^ 47 The Septuagint has 165 years.

^ 48 The Septuagint has 165 years.

^ 49 Spitted upon is an idiom for a "curse."

^ 50 Son is an idiom for years "old."

^ 51 The Hebrew word דון means to moderate, judge or rule over.

^ 52 The word מֵעוֹלָם can mean "from a distant time" (meaning ancient), but can also mean "from a distant place."

^ 53 Men of the title may be interpreted as "men of character."

^ 54 Found beauty in the eyes of is an idiom meaning "was accepted by."

^ 55 To the face means "in front" or "before."

^ 56 The grammar of the Hebrew text can be translated as "the land of violence was filled." The Hebrew appears to be missing the word אֶת or the prefix ב (both can be translated as "with") before the word violence. Compare this with Genesis 6: 13.

^ 57 The "road" of man is his customs, manner or actions.

^ 58 To my face is an idiom meaning "before me."

^ 59 From their face means "with their presence."

^ 60 The meaning of this word in this context is uncertain. It is usually translated as "window," but the window of the vessel, mentioned in Genesis 8:6, is a different Hebrew word.

^ 61 The meaning of the phrase "to a forearm you will finish her above" is uncertain.

^ 62 To my face is an idiom meaning "in front of me."

^ 63 In context, the "men and his women" are the" males and their mates" from the pure beasts.

^ 64 Son is an idiom for years "old."

^ 65 Bone of the day is an idiom of uncertain meaning, but may mean "the very same day" or the "middle of the day."

^ 66 in unit probably means "in the first day."

^ 67 In the sense of "anxiously awaiting."

^ 68 In the sense of "anxiously awaiting."

^ 69 In unit probably means "in the first day."

^ 70 Probably the first "new moon."

^ 71 Qere = הַיְצֵא.

^ 72 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 73 The phrase בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה should grammatically be translated as "in all which the ground will tread." It is probable that the Hebrew text is in error.

^ 74 This is assumed to be a "rainbow."

^ 75 In context, the word "scattered" means that the land was divided into sections (see Genesis 10:5).

^ 76 All modern translations have "his tent," but the Hebrew spelling of this word should be translated as "her tent." The Hebrew spelling may be in error but, in the modern Bedouin culture, which is very similar to the ancient Hebrew culture, the family tent is owned by the wife. Therefore, it is possible that the Hebrew text may use the word "her tent" in reference to this cultural context.

^ 77 The phrase "nakedness of the father" is an idiom for "sexual relations with the wife of the father" as seen in Leviticus 18:8. Also, the phrase "uncover the nakedness" is another idiom for "sexual relations." The common interpretation of this verse is that Hham saw his father naked; however this is not a wrongful act. The idiomatic phrasing of this verse means that Hham had sexual relations with his mother. This type of relationship is forbidden and is the reason why Kena'an, the product of this union, is cursed in verse Genesis 9:25.

^ 78 This Hebrew word can also mean "country."

^ 79 The word tongue means "language."

^ 80 The phrase "to the face of" is an idiom meaning "in front of."

^ 81 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 82 The construction of the sentence identifies Ashur (as a person) as the subject of the verb "go out" and would be translated as "Ashur went out." If however, the original meaning of the phrase was "he went out to Ashur," (where the "he" is Nimrod and Ashur is a place, see Genesis 2:14) the word "to" should have preceded the word Ashur.

^ 83 The word tongue means "language."

^ 84 That is, the Hebrews, which in the Hebrew language is עברים (eevrim) meaning "ones of Ever."

^ 85 The word tongue means "language."

^ 86 The word for a "lip" can also mean a "language."

^ 87 The word lip means "language."

^ 88 Fenced in in this context means limited or restricted.

^ 89 The word lip means "language."

^ 90 Possibly meaning "understand."

^ 91 The word lip means "language."

^ 92 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 93 The word lip means "language."

^ 94 Son is an idiom for years "old."

^ 95 Upon the face of is an idiom meaning "in the presence of."

^ 96 All modern translations have "his tent" but the Hebrew spelling of this word should be translated as "her tent." The Hebrew spelling may be in error but, in the modern Bedouin culture, which is very similar to the Ancient Hebrew culture, the family tent is owned by the wife. Therefore, it is possible that the Hebrew text may use the word "her tent" in reference to this cultural context. The phrase "he called out in the title" may also be translated as "he met with the title."

^ 97 This word can also mean "west," as the Mediterranean "sea" is "west" of Israel.

^ 98 The phrase "and he called out in the title of Yhwh" can also be translated as "and he met with the character of Yhwh."

^ 99 The word "to" appears to be missing before the word "House," other wise this phrase should be translated as "and took the woman of the house of Paroh."

^ 100 This word can also mean "matter."

^ 101 Meaning "wealthy."

^ 102 Qere = אָהֳלֹו (his tent). The ketiv, meaning "her tent," may be correct. In the modern Bedouin culture, which is very similar to the Ancient Hebrew culture, the family tent is owned by the wife. Therefore, it is possible that the Hebrew text may use the word "her tent" in reference to this cultural context.

^ 103 The phrase "he called out in the title of Yhwh" can also be translated as "he met with the character of Yhwh."

^ 104 Meaning "support."

^ 105 Meaning "well watered."

^ 106 Qere = צְבֹויִים.

^ 107 Meaning "came together."

^ 108 Qere = צְבֹויִם.

^ 109 The word "narrow" may mean "difficult."

^ 110 The word "not," at the beginning of Abram's statement, according to the context, appears to be missing from the text.

^ 111 The Hebrew text has the names listed as "Dameseq Eliezer" which requires the translation "Dameseq of Eliezer" or as a compound name - "Dameseq-Eliezer." If the standard translation of "Eliezer of Damascus" is correct then the names must be reversed to "Eliezer Dameseq."

^ 112 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 113 The word threefold probably means "three years old."

^ 114 The Samaritan Pentetuch has the word בתור (with the turtledove).

^ 115 The Phrase "UNTIL TO.THIS.POINT" means "ever again" or "yet."

^ 116 Meaning a "fountain."

^ 117 Upon the faces of means "in the presence of."

^ 118 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 119 Son is an idiom for years "old."

^ 120 Son is an idiom for years "old."

^ 121 Son is an idiom for days "old."

^ 122 The perfect tense of the verb requires it to be translated as "I gave," but the context indicates that the verb tense should have been in the imperfect, which would then be translated as "I will give."

^ 123 Son is an idiom for years "old."

^ 124 Daughter is an idiom for years "old."

^ 125 To your face is an idiom for "in your sight."

^ 126 Bone of the day is an idiom of uncertain meaning, but may mean "the very same day" or the "middle of the day."

^ 127 Son is an idiom for years "old."

^ 128 Son is an idiom for years "old."

^ 129 Bone of the day is an idiom of uncertain meaning, but may mean "the very same day" or the "middle of the day."

^ 130 The name "Adonai" may be translated as a name, "Adonai [my lords], or as the possessive plural noun "my lords." Context supports both translations as there are three men before Avraham allowing for the "my lords" translation but, the three uses of the pronoun "you" in the singular implies that he is speaking to one individual supporting the use of the word as a name.

^ 131 Meaning to "refresh."

^ 132 The Phrase "GIVEN.THAT UPON SO" means "since."

^ 133 Possibly an idiom for the season of "spring."

^ 134 The prefix "in," or other clarifying word, is missing from the word "opening."

^ 135 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 136 Coming in the days means "advanced in age."

^ 137 The phrase "the path like the women terminated to exist" means "the time of childbearing has ended."

^ 138 In reference to being beyond childbearing age (see verse 11).

^ 139 The Phrase "MOREOVER INDEED" means "really."

^ 140 Possibly an idiom for the season of "spring."

^ 141 Meaning"hide."

^ 142 To the face is an idiom for "in front."

^ 143 Meaning "spare."

^ 144 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 145 The grammar of this verse implies that the men of Sedom were surrounded. As the context of the verse is the men of Sedom surrounding the house of Lot, it appears that the passage is written defectively.

^ 146 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 147 The phrase "and~the~Door he~did~Shut" should read "and~at the~door he~did~shut" (compare with 19:10).

^ 148 The Phrase "GIVEN.THAT UPON SO" means "since."

^ 149 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 150 The Hebrew of this verse appears to be missing some text. It appears this verse should read something like "and Avraham said to Sarah his woman [missing text, possibly, "say you are my brother"] [missing text, possibly, "and he said to Aviymelek the king of Gerar"] she is my sister and Aviymelekh the king of Gerar sent [missing text, possibly, "his servant"] and he took Sarah (See 20:5)

^ 151 Most translations have something like "and it was I who kept you from sinning against me" implying the sin of Aviymelekh. The Hebrew however implies it is the sin (fault) of Avraham.

^ 152 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 153 This word can also mean "matter."

^ 154 The Phrase "ALSO SURE" means "indeed."

^ 155 This word can also mean "matter."

^ 156 The phrase "UPON CONCERNING~s" means "on account of."

^ 157 The Phrase "WHAT TO.THIS.POINT" means "what is this."

^ 158 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 159 The Phrase "UNTIL IN.THIS.WAY" means "still."

^ 160 The Phrase "GIVEN.THAT SEEING.AS WHICH" means "seeing that."

^ 161 The Phrase "SINCE WHICH" means "because."

^ 162 The word "Gate" is missing the prefix "to."

^ 163 Beard is an idiom for an "elder" or one who is "elderly."

^ 164 Qere = וַיּוּשַׂם.

^ 165 Qere = גֹויִם.

^ 166 The phrase "the~red" appears twice and is probably an accidental repeat by a scribe.

^ 167 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 168 An idiom meaning "apart from."

^ 169 The Phrase "SINCE WHICH" means "because."

^ 170 The phrase "and~they(m)~will~much~Fill~them(m) Powder" is missing a preposition and should probably read "and~they(m)~will~much~Fill~them(m) With Powder" or "and~they(m)~will~much~Fill~them(m) in~Powder."

^ 171 The phrase "he called out in the title" may also be translated as "he met with the title."

^ 172 The phrase Between~s~us is written twice in the Hebrew. In one case the word between is written in the masculine plural and the other is in the feminine plural. It would appear that one of these was accidentally added to the text.

^ 173 The phrase "like~Which," meaning "just as," implies the phrase before is similar in meaning to the phrase after. If the phrase after the "like~Which" is positive then the phrase before must also be positive but, the phrase is negative. The probable solution is that the word "Not" is missing prior to the verb "you(ms)~will~Do."

^ 174 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 175 Qere = צָיִד.

^ 176 The sentence "and~he~will~Give to~you the~Elohiym from~Dew the~Sky~s2" may be translated as "and the Elohiym gave to you from the dew of the skies" or "and he gave to you the Elohiym from the dew of the skies."

^ 177 Qere = וְיִשְׁתַּחֲווּ.

^ 178 The Phrase "WITHOUT THIS GIVEN.THAT IF" means "this is nothing except."

^ 179 The word Maid appears to be missing the prefix "to~" (see 29:29 for a comparison).

^ 180 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 181 The word "he~did~call.out" is probably an error for "she~did~call.out" as Le'ah called out the names of the other three children (see 29:32, 29:33 and 29:35).

^ 182 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 183 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 184 Qere = בָּא גָד (fortune came).

^ 185 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 186 The phrase "the~Field To Flocks~him" should be translated as "the field to his flocks" but may have originally been written as "To the~Field Flocks~him" which would be translated as "to the field of his flock" which better fits the context of the sentence structure.

^ 187 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 188 The word "Upon" or "To" appears to be missing from the word "hill."

^ 189 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 190 This verse is the first verse of chapter 32 in Hebrew Bibles, but in English Bibles this verse is the last verse (55) of chapter 31. For the remainder of this chapter the verse numbers in English Bibles will be one number lower. For instance, verse 32:5 in the Hebrew Bible will be 32:4 in English Bibles.

^ 191 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 192 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 193 The verse appears to be missing the phrase "he~did~say" prior to "i~did~see."

^ 194 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 195 The Phrase "GIVEN.THAT UPON SO" means "since."

^ 196 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 197 The verse appears to be missing one or two prepositions. There are several possible translations for this verse depending on where the preposition or prepositions are placed. One possible translation is "and Ya'aqov came to Shalem, a city of Shekhem." Another possible translation is "and Ya'aqov came in completeness to the city of Shekhem" (the word Shalem would be a noun rather than a proper name). Another is "and Ya'aqov of Shalem came to the city of Shekhem" (nowhere does the text suggest that Ya'aqov is from Shalem which would invalidate this translation).

^ 198 The word "To," the prefix "to" or the suffix "unto" appears to be missing from the name "Beyt El."

^ 199 The word "To," the prefix "to" or the suffix "unto" appears to be missing from the name "Beyt El."

^ 200 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 201 All modern translations have "his tent" but the Hebrew spelling of this word should be translated as "her tent." The Hebrew spelling may be in error but, in the modern Bedouin culture, which is very similar to the Ancient Hebrew culture, the family tent is owned by the wife. Therefore, it is possible that the Hebrew text may use the word "her tent" in reference to this cultural context.

^ 202 The word "To," the prefix "to" or the suffix "unto" appears to be missing from the name "Mamre."

^ 203 The word "To," the prefix "to" or the suffix "unto" appears to be missing from the name "Qiryat Arbahh."

^ 204 Qere = יְעוּשׁ.

^ 205 Qere = יְעוּשׁ.

^ 206 The list of the sons of Tsiv'on begin with "and" unlike any other list of names. Either the "and" was accidentally added to the beginning of the list of names or there is suppose to be a name preceding this first "and."

^ 207 The Hebrew text identifies this name as Dishan but is probably written in error and should be Dishon. Compare the names of the sons of Dishan from Genesis 36:28 and 1 Chronicles 1:42 and the names of the sons of Dishon from Genesis 36:26 and 1 Chronicles 1:41 (although, in the Genesis account the first son is Hhemdan but in the Chronicles account it is Amram. In the middle (paleo) Hebrew script the letters used to write each of these names are similar in appearance and are easy to juxtapose.)

^ 208 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 209 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 210 The phrase "Not we~will~make~Hit~him Being" would literally be translated as "we will not hit him, a being" and makes no grammatical sense. The phrase may have originally been written as "Not we~will~make~Hit Being~him" meaning "we will not hit his being."

^ 211 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 212 The Phrase "GIVEN.THAT UPON SO" means "since."

^ 213 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 214 The Hebrew word for "lord" is written in the plural, possibly in reference to the great power (often emphasised by plurality) that Potiphar holds. This is also found in verses 3, 7, 8, 19 and 20.

^ 215 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 216 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 217 The phrase "day day" means "day by day" or "daily."

^ 218 Qere = אֲסִירֵי.

^ 219 The Hebrew word for "lord" is written in the plural, possibly in reference to the great power (often emphasised by plurality) that the King holds. Also in verse 7.

^ 220 The context of the story implies that Yoseph was placed in charge over the drinker and the baker. The structure of the sentence as written should be translated as "and the noble of the slaughterers visited Yoseph with them." The verb "visit" is written in the text as simple-active (Visit) but should be in the causative-active (make~Visit) which would then be translated as "and the noble of the slaughterers set Yoseph over them."

^ 221 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 222 The Phrase "SO GIVEN.THAT" means "because."

^ 223 It is not certain if the word "After" is part of what Paroh said or if it comes before the words of Paroh.

^ 224 The phrase "and upon your mouth he will kiss all my people" may also be translated as "and by the words of your mouth will all my people be touched" or "and by your edge (of the sword) will all my people be armed."

^ 225 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 226 The phrase "!(mp)~make~Come Barley Famine House~s~you(mp)" appears to be missing the prefix "to~" before the word "Famine."

^ 227 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 228 Most translations have "with grain" but the word "with" is not in the Hebrew text. Either this word is missing from the text or the word grain is in the construct state - instruments of grain.

^ 229 The Hebrew word for "lord" is written in the plural, possibly in reference to the great power (often emphasised by plurality) that Yoseph holds. Also in verse 33.

^ 230 The Phrase "GIVEN.THAT UNLESS" means "for if."

^ 231 The word "i-did-Be.childless" is written twice, probably a scribal error.

^ 232 The phrase "and~they(m)~will~Go.down 'Mitsrayim [Troubles]'" should read "and Mitsrayim went down." However, the context implies the sons went down to Mitsrayim therefore, the suffix "unto" or the prefix "to" is missing from the word Mitsrayim which would then read "and they went down unto Mitsrayim."

^ 233 The word house appears to be missing the suffix "unto" or the prefix "to" so that it would read "and they were brought down unto the house of Yoseph."

^ 234 This word can also mean "matter."

^ 235 The phrase "and~to~>~Take At~us to~the~Servant~s" can be translated as "and to take us to the servants" or "and take us for servants."

^ 236 Beard is an idiom for an "elder" or one who is "elderly."

^ 237 Qere = וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ.

^ 238 The grammar of this phrase can also be translated as "and Elohiym said, he will show you beauty my son."

^ 239 The beginning of this verse reads differently in the Biblia Hebraica Stuttgartensia which would be mechanicallly translated as "and~he~will~Lift.up Uprising~s from~At Uprising Uprising~s".

^ 240 The three nouns "Bag~s the~Man~s Foodstuff" should grammatically be translated as "the bags of the men of the foodstuff" but, apparently a word, such as "With," is missing before the word "Foodstuff."

^ 241 The Phrase "ALSO NOW" means "let it be."

^ 242 The phrase "and~he~will~Load Man," would be translated as "and a man loaded" but context dictates that the phrase should read as "and~they(m)~will~Load Man" which would then be translated as "and each loaded" (compare with 44:11).

^ 243 Beard is an idiom for an "elder" or one who is "elderly."

^ 244 The Phrase "UNTIL TO.THIS.POINT" means "ever again" or "yet."

^ 245 The verb "he~will~Flare.up" appears to be an error as the context implies that it should be "you(mp)~will~Flare.up."

^ 246 The prefix "in" appears to be missing before the word "house."

^ 247 It is uncertain if the descendant of Dan identified here is named Hhushim (a plural name due to the "im" suffix) or are the descendants of Hhush (plural in number). Because the verse begins with "and the sons" (plural) it would appear that it is the descendants of Hhush but, the total number of children born to Bilhah are seven (see vs. 25) and Hushim would be only one of these.

^ 248 An idiom meaning "apart from."

^ 249 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 250 The Hebrew word translated as "Custom," meaning custom (see vs. 26), may have been miswritten for the word hheleq meaning a portion (see 31:14).

^ 251 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 252 The Phrase "SHORT LAND" means "short distance."

^ 253 Qere = שִׁילוֹ .

^ 254 Qere = עִירוֹ.

^ 255 Qere = סוּתוֹ (his coat).

^ 256 The Phrase "GIVEN.THAT SO" means "since."

^ 257 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 258 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 259 The first verse of the book of Exodus begins with "and," indicating that this is a continuation of the final verse of Genesis.

^ 260 The Septuagint and the Dead Sea Scrolls have 75.

^ 261 The phrase תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה is grammatically incorrect. The subject of the verb is the word מִלְחָמָה (Battle), which is a feminine singular noun. However, the verb identifies the subject of the verb as a feminine plural. If the final letters of the verb were originally נוּ (meaning "us," the object of the verb) instead of נָה (meaning "she," the subject of the verb), then this would read "a battle will meet us," which makes more contextual and grammatical sense.

^ 262 The word "Hand" may be in error and may have originally been "Lip," meaning "edge."

^ 263 That is, a "judge," as one who decides.

^ 264 That is "shepherds."

^ 265 The word בֹּא appears to be missing the prefix "to."

^ 266 That is "shepherds."

^ 267 The Hebrew word קֹדֶשׁ (qodesh) is translated as "holy," an adjective, in all other translations. While this word can be used as an adjective, it cannot here and in many other occurrences of this word. The reason being, the word קֹדֶשׁ is a masculine word while the word for ground, אַדְמַה (adamah), is a feminine word and in Hebrew, the adjective and the noun it modifies must match in gender. In addition, the word אַדְמַה is written as אַדְמַת, indicating the phrase אַדְמַת קֹדֶשׁ is in the construct state and should be translated as "ground of a special place."

^ 268 The Hebrew word צַעֲקָתָם (their cry) should be written as צַעֲקָתוֹ (his cry) as the pronoun is referring to עַם (people), a masculine singular noun. This is also evident in the fact that the pronoun "his" is used with the following words.

^ 269 This word can also mean "milk."

^ 270 The Hebrew word דבש means a "sticky mass" and can also mean "dates" from the palm tree.

^ 271 For a generation and a generation is an idiom meaning "throughout the generations," or "for all time."

^ 272 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 273 This word can also mean "milk."

^ 274 The Hebrew word דבש means a "sticky mass" and can also mean "dates" from the palm tree.

^ 275 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 276 Give beauty means to "make accepted."

^ 277 In the eyes of is an idiom meaning "in the sight of."

^ 278 Qere = מַה זֶּה (what is this).

^ 279 The first word may be in error and might have originally been the word וַיֹּאמֶר (and he said) as the following words are the words of Yhwh to Mosheh. Because the first four words of this verse are the same as the next verse, the scribe may have mistakenly used the word וְהָיָה from the next verse.

^ 280 In context, the phrase "hear the voice" means "heed the message."

^ 281 The word הַיַּבָּשָׁה (the dry ground) is grammatically incorrect and should be written as לַיַּבָּשָׁה (to the dry ground).

^ 282 The Hebrew text appears to be missing text. The Septuagint, which may preserve the original wording, reads, "please send another by the hand that you can send."

^ 283 Mosheh's father-in-law is identified by two different names in this text, יתר (yeter) and יתרו (yitro).

^ 284 This word appears to be missing the suffix "unto," the prefix "to" or the word "To."

^ 285 The "him" may be Mosheh, but may also be his son (see 4:25).

^ 286 The prefix ל appears to be missing from the word הֲמִיתוֹ.

^ 287 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 288 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 289 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 290 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 291 This Hebrew word can also mean "matter."

^ 292 Word of the day in his day is an idiom meaning a "daily matter."

^ 293 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 294 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 295 This Hebrew word can also mean "matter."

^ 296 Word of the day in his day is an idiom meaning a "daily matter."

^ 297 Compare this verse with Genesis 17:1, but also see Genesis 15:7 and 28:13.

^ 298 The word "Possession" appears to be missing the prefix "to," which would then be translated as "for a possession,"

^ 299 The phrase "shortness of wind," being paralleled with "hard service," means "shortness of breath."

^ 300 Son is an idiom for the age of a person.

^ 301 This Hebrew word is translated in various ways including; whale, sea-monster, dragon, serpent, asp and jackal (see Exodus 7:9, Deuteronomy 32:33, Nehemiah 2:13, Job 7:12). According to these texts this is a very large creature and lives on the land and in the water, which are charecteristics of the crocodile.

^ 302 The word "blazing" is the same word used (for) the sword of the Keruv (cherub in most other translations) in Genesis 3:24, but the meaning of its use in this verse is obscure.

^ 303 The verb וַיַּשְׁלִיכוּ (and they threw out) identifies the subject of the verb (they) as masculine plural. However, the word אִישׁ (man or each, the subject of the verb) is a masculine singular word. Therefore, the verb should be written as וַיַּשְׁלִיך (and he threw out).

^ 304 This Hebrew word is translated in various ways including; whale, sea-monster, dragon, serpent, asp and jackal (see Exodus 7:9, Deuteronomy 32:33, Nehemiah 2:13, Job 7:12). According to these texts this is a very large creature and lives on the land and in the water, which are charecteristics of the crocodile.

^ 305 The phrase וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה may be translated as "and he seized the heart of Paroh" or "and the heart seized Paroh" but compare with Exodus 4:21 and 9:12.

^ 306 The Hebrew literally reads, "look, going out," and appears to be missing the word "he."

^ 307 The Phrase "UNTIL IN.THIS.WAY" means "still."

^ 308 Probably referring to containers made of wood and stone.

^ 309 The phrase וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה may be translated as "and he seized the heart of Paroh" or "and the heart seized Paroh" but compare with Exodus 4:21 and 9:12.

^ 310 This verse is the first verse of chapter 8 in Christian Bibles. For the remainder of chapter 7 and all of chapter 8, the verse numbers in Christian Bibles will be four numbers higher.

^ 311 The form of this verb may be the qal or hiphil. If the hiphil form was intended, then the magicians "made" the frogs go up, implying that their magic worked. But if the qal form was intended then the frogs simply "went" up and may not necessarily be the work of the magicians.

^ 312 The meaning of the phrase "decorate yourself upon me" is uncertain.

^ 313 This word can also mean "matter."

^ 314 The grammar of the first part of this verse would literally be translated as, "and tars of tars piled them up" and appears to be written defectively. A possible correction is that the second occurrence of the word "Tars" is a duplication by scribal error and the first occurrence is missing the prefix "like," then this phrase would be translated as "and they piled them up like tar."

^ 315 The word הַכִּנָּם is probably written defectively and should be הַכִּנִּים.

^ 316 The word הַכִּנָּם is probably written defectively and should be הַכִּנִּים.

^ 317 The phrase וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה may be translated as "and he seized the heart of Paroh" or "and the heart seized Paroh" but compare with Exodus 4:21 and 9:12.

^ 318 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 319 The Phrase "SO GIVEN.THAT" means "because."

^ 320 The phrase "also in this footstep" means "also at this time."

^ 321 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 322 The Phrase "UNTIL UNIT" means "single one."

^ 323 To the eyes of is an idiom meaning "in the sight of."

^ 324 The phrase "in this footstep" means "at this time."

^ 325 The word כְּצֵאתִי (like my going out) appears to be written defectively and may have originally been written as בְּצֵאתִי (with my going out).

^ 326 The phrase וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה may be translated as "and he seized the heart of Paroh" or "and the heart seized Paroh" but compare with Exodus 4:21 and 9:12.

^ 327 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 328 Grammatically the "he" is referring to the locust, but contextually it is referring to the people.

^ 329 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 330 Meaning the "west."

^ 331 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 332 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 333 Give beauty means to "make accepted."

^ 334 Center of the night is midnight.

^ 335 The dog will not cut his tongue sharply is probably an idiom, but of unknown meaning.

^ 336 With your feet is an idiom meaning "following after you."

^ 337 Flaming nose is an idiom for "fierce anger."

^ 338 Meaning "the tenth day."

^ 339 in the worth of the beings of man means "one that is sufficient for all those eating it."

^ 340 Son is an idiom for years "old."

^ 341 As the word for "evening" is written in the double plural, this is literally translated as "between the 'two' evenings," but is of uncertain meaning. It may be the time between sunset and dark or between sunrise (as the word ערב literally means the "mixing" of light) and sunset.

^ 342 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 343 Upon you may also be translated as "over you."

^ 344 the words לָכֶם יִהְיֶה (will exist for you) appears to be missing here (compare with the next phrase).

^ 345 The "bone of the day" is an idiom, probably meaning "noon."

^ 346 See Footnote at Exodus 12:14.

^ 347 This Hebrew word may mean "after the new moon."

^ 348 This Hebrew word may mean "after the new moon."

^ 349 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 350 The Hebrew phrase וּקְחוּ לָכֶם צֹאן should grammatically be translated as "and take for yourself the flock." However, as the Pesahh is "one" from the flock, the prefix "from" may be missing from the word "flocks."

^ 351 The word "upon" may also be translated as "over."

^ 352 Or "unto."

^ 353 The word "upon" may also be translated as "over."

^ 354 Bending oneself down means to prostrate oneself down to the ground in respect to another.

^ 355 The "house of the cistern" is probably a prison.

^ 356 The word "night" is missing the prefix "in."

^ 357 Give beauty means to "make accepted."

^ 358 Heavy means abundant.

^ 359 The Septuagint and the Samaritan Pentetuch state that Israel was in Mits'rayim (Egypt) "and Canaan" for 430 years.

^ 360 The "bone of the day" is an idiom, probably meaning "noon."

^ 361 The "bone of the day" is an idiom, probably meaning "noon."

^ 362 Bursting of all the bowels is an idiom for "births."

^ 363 This word can also mean "milk."

^ 364 The Hebrew word דבש means a "sticky mass" and can also mean "dates" from the palm tree.

^ 365 From days unto days is a Hebrew idiom meaning "continually."

^ 366 Bursting of the bowels is an idiom meaning "births."

^ 367 This Hebrew verb can mean to "behead" or "break the neck."

^ 368 Tomorrow can mean "later," a time in the future.

^ 369 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 370 Bursting of the bowels is an idiom meaning "births."

^ 371 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 372 Meaning "harnessed."

^ 373 The hand raising is an idiom meaning "boldly."

^ 374 The Phrase "UNAWARE WITHOUT" means "lack of."

^ 375 The Phrase "GIVEN.THAT WHICH" means "even though."

^ 376 This phrase may be translated as "What will you cry out to me?" or "What? Will you cry out to me?"

^ 377 Or "go."

^ 378 Being heavymeans that YHWH will bring his power on Mits'rayim to show his might.

^ 379 Being heavymeans that YHWH will bring his power on Mits'rayim to show his might.

^ 380 This verb, שים, appears to be out of context and may be an error. A possible correction may be the verb עשה meaning "to make."

^ 381 In heaviness probably means to turn heavily" or with difficulty

^ 382 The word לְכֹל (to all) may be written defectively and may originally have been written as וְכֹל (and all).

^ 383 The Phrase "UNTIL UNIT" means "single one."

^ 384 Meaning "edge."

^ 385 A "great hand" is a "powerful action."

^ 386 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 387 Be filled probably means "outraged," in the sense of being filled with anger.

^ 388 Meaning "they dropped to the dark depths."

^ 389 Meaning "mighty men."

^ 390 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 391 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 392 Meaning "established" or "appointed."

^ 393 That is, a spring.

^ 394 Qere = וַיִּלּוֹנוּ (and they were murmuring).

^ 395 This word can also mean "matter."

^ 396 A word of the day in his day is an idiom meaning a "daily matter."

^ 397 The phrase "day day" means "day by day" or "daily."

^ 398 The passage does not make sense contextually and appears to be written defectively. A possible solution is that the passage originally read, "and in the evening you will eat flesh" (compare with verse 8 and 12).

^ 399 The passage does not make sense contextually and appears to be written defectively. A possible solution is that the passage originally read, "and in the morning you will eat bread" (compare with verse 8 and 12).

^ 400 Qere = תַלִּינוּ.

^ 401 The Phrase "GIVEN.THAT UPON" means "because."

^ 402 As the word for "evening" is written in the double plural, this is literally translated as "between the 'two' evenings," but is of uncertain meaning. It may be the time between sunset and dark or between sunrise (as the word ערב literally means the "mixing" of light) and sunset.

^ 403 The phrase מָן הוּא (mahn hu) means, "Mahn is he" or "he is Mahn" (where Mahn is the bread-like substance). However, if the text originally read, מָה הוּא (mah hu), then this would be translated as "What is he," which explains the next phrase which states, "given that they did not know what he was," where "what he was" is מָה הוּא in Hebrew.

^ 404 To the mouth of his eating means that each person was to gather only what was needed for their meals.

^ 405 Skull is a euphemism for a "person."

^ 406 To the mouth of his eating means that each person gathered what was needed for their meals.

^ 407 Kermes, a species of worms, were found on the mahn (compare with verse 24).

^ 408 Like the mouth of his eating means that each person gathered what was needed for their meals.

^ 409 The Phrase "UNTIL WHEREVER" means "how long."

^ 410 The verb is written in the perfect tense but contextually it appears that this verb should have been written in the imperfect tense.

^ 411 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 412 Probably meaning "underneath his tent."

^ 413 This verse is a parenthetical statement.

^ 414 The Phrase "YET.AGAIN SMALL.AMOUNT" means "in a moment."

^ 415 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 416 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 417 The phrase "from this unit and from this unit" means "one on this side and one on the other side."

^ 418 The Hebrew verb may mean "come" or "go" and probably refers to the "going down" of the sun.

^ 419 Place it in the ears is an idiom meaning to "speak."

^ 420 The phrase "a hand is upon the stool (or throne) of Yah" is of uncertain meaning.

^ 421 For a generation and a generation is an idiom meaning "throughout the generations," or "for all time."

^ 422 The phrase "UPON CONCERNING~s" means "on account of."

^ 423 Probably referring to the hard labor forced on the people.

^ 424 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 425 Or, to judge.

^ 426 The three uses of the Hebrew word Elohiym may refer to the judges.

^ 427 The Hebrew word חֲמִשִּׁים, the plural form of חָמֵשׁ, means fifty. However, the context of the word חֲמִשִּׁים in this verse means fifties.

^ 428 The "his" is "the people," a masculine singular word in Hebrew.

^ 429 The Hebrew word חֲמִשִּׁים, the plural form of חָמֵשׁ, means fifty. However, the context of the word חֲמִשִּׁים in this verse means fifties.

^ 430 An unknown bird, but probably a hawk or eagle.

^ 431 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 432 The passage written as is, is a contradiction. It appears the word לֹא (not) is missing and should read "do not go up in the hill..."

^ 433 From all his face means the entire surface.

^ 434 Meaning "sounding."

^ 435 Cast down probably means to "throw down" the boundary that was to be made (see 19:12).

^ 436 Cast down probably means to "throw down" the boundary that was to be made (see 19:12).

^ 437 The text appears to be missing what Mosheh said to the people.

^ 438 The word "face" can mean "presence."

^ 439 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 440 The "sword" is probably any sharp instrument used for shaping stone.

^ 441 The masculine plural suffix (ים) may be used for a group of males or males and females. In the context of this verse, the word "boys" refers to the children, the sons and daughter.

^ 442 The word Elohiym may refer to the judges.

^ 443 Qere = לוֹ (to him).

^ 444 If לֹא, the ketiv, is correct, this would be translated as "which he did not appoint." If the qere לוֹ is correct, then it would be translated as "who appointed her to himself."

^ 445 That is to "rule" or "decide."

^ 446 Or "manner."

^ 447 The word Elohiym may refer to the judges.

^ 448 Possibly meaning a premeditated action.

^ 449 Meaning "in his possession."

^ 450 The phrase "only his ceasing he will give" is probably an idiom for compensating the injured person for his time lost.

^ 451 The injured is physically as well financially healed.

^ 452 The masculine plural suffix (ים) may be used for a group of males or males and females. In the context of this verse, the word "boys" refers to the children, the sons and daughters.

^ 453 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 454 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 455 This verse is the first verse of chapter22 in Christian Bibles. In all of chapter 22, the verse numbers in Christian Bibles will be one number higher.

^ 456 Qere = בְּעִירוֹ (his cattle). The ketiv בְּעִירֹה (her cattle) is grammatically incorrect.

^ 457 The word "burn" is probably meaning "grazing" and not a "burning" of fire. The "he" is referring to the "cattle," a masculine singular noun in Hebrew.

^ 458 To go out in the sense of spreading out, not in the sense of being extinguished.

^ 459 This Hebrew word means to eat, but also to devour or destroy.

^ 460 The word Elohiym may refer to the judges. The text appears to be missing text at this point and may have originally included "to see," or "to determine."

^ 461 The word Elohiym may refer to the judges. However, unlike the other uses of this word in this section, the verb associated with Elohiym is singular (he).

^ 462 Meaning "accept."

^ 463 His master is the owner of the beast.

^ 464 His master is the owner of the beast.

^ 465 Or "borrow."

^ 466 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 467 My nose will flare up is an idiom meaning "I will be fiercely angry."

^ 468 The Hebrew verb may mean "come" or "go" and contextually must be referring to the "going down" of the sun.

^ 469 Qere = כְסוּתוֹ (his raiment). The ketiv כְסוּתֹה (her raiment) is grammatically incorrect.

^ 470 Context suggests this may be the judges.

^ 471 That is, a "crowd," as a great multitude, the majority.

^ 472 Stretching out under his load means "laying down from the heavy load."

^ 473 The second part of this passage is ambiguous. One possible interpretation is, "you will not leave the donkey to struggle with its load, but will help it with its load." Another interpretation is, "you will not release the load from the donkey and leave it behind, but will help it up to carry its load."

^ 474 The remainder is what the needy ones leave behind.

^ 475 Breathe deeply means to take a break, to refresh oneself.

^ 476 The word פָנַי (my face) appears to be missing the prefix "to." As it is written, the sentence could be translated as "and my face will not appear empty."

^ 477 In the going out of the year meaning "at the end of the year."

^ 478 Or "times."

^ 479 The summit of the firstfruits may mean the "first" or the "best" of the firstfruits.

^ 480 The word "house" appears to be missing the prefix "to" or the suffix "unto."

^ 481 Or "milk."

^ 482 Meaning to "remove" or "forgive."

^ 483 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 484 In context, probably meaning to remove these people from the land.

^ 485 Give the neck of all your attackers to you is an idiom meaning "all your enemies will be defeated." In the Ancient Near East, the victorious king would place his foot on the neck of his enemy as a sign of victory over the defeated.

^ 486 This is an idiom meaning "from your presence."

^ 487 The living ones of the field is an idiom meaning "wild animals."

^ 488 The Phrase "SMALL.AMOUNT SMALL.AMOUNT" means "little by little."

^ 489 From your face is an idiom meaning "from your presence."

^ 490 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 491 From your face is an idiom meaning "from your presence."

^ 492 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 493 Meaning "the base."

^ 494 Also meaning "tribes," as each tribe was represented by a staff or standard.

^ 495 Or "read."

^ 496 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 497 This Hebrew word may also mean a "poplar tree" or the "moon."

^ 498 The meaning of the phrase "like a bone of the skies for cleanliness" is uncertain.

^ 499 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 500 The phrase "master of words" apparently means "one with a dispute."

^ 501 The phrase "like a fire eating in the head of the hill" means "like a fire devouring everything on top of the hill."

^ 502 The Tahhash is an unknown species of animal.

^ 503 In this context, to "pour down" means to "cast" an object from a molten metal.

^ 504 Or "feet."

^ 505 Or "housings."

^ 506 The Hebrew word for the "palms" can also mean "palm" shaped and here refers to "spoons" or "shovels."

^ 507 From her means that each of these parts is beaten (molded) out of the one piece.

^ 508 From her sides means that each of these parts is beaten (molded) out of the one piece.

^ 509 From her means that each of these parts is beaten (molded) out of the one piece.

^ 510 From her means that each of these parts is beaten (molded) out of the one piece.

^ 511 Make her lamps go up means to light the wicks.

^ 512 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 513 Specifically, the hair of the she-goats.

^ 514 The Tahhash is an unknown species of animal.

^ 515 These "hands" are probably notched tenons which are cut into the board to join the boards together.

^ 516 These "hands" are probably notched tenons which are made to join the boards together.

^ 517 That is, "sides."

^ 518 Meaning "west."

^ 519 Meaning "west."

^ 520 Or "housings."

^ 521 Meaning "according to the manner."

^ 522 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 523 This may refer to a work of embroidery or the work of an embroiderer.

^ 524 In this context, to "pour down" means to "cast" an object from a molten metal.

^ 525 The Phrase "UNTIL HALF" means "in the middle."

^ 526 That is the "south."

^ 527 Qere = וְעַמּוּדָיו.

^ 528 Meaning "west."

^ 529 This word may refer to an embroidery oran embroiderer.

^ 530 The word בַּחֲמִשִּׁים (in fifty) is probably a scribal error and may originally have been written as בָּאַמָּה (by the forearms).

^ 531 The word "go up" is referring to the rising flame of the lamp.

^ 532 The wind, or breath, of an individual is his character.

^ 533 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 534 six titles being left behind means "the other six titles."

^ 535 Or "according to their birthings."

^ 536 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 537 Or "tribes."

^ 538 Qere = מִטַּבְּעֹתָיו.

^ 539 That is an "opening."

^ 540 That is an "edge" or a "border."

^ 541 This may be the work of braiding or the work of a braider.

^ 542 The phrase "bells of gold and pomegranates" is written twice showing that they are to be placed on the garment in series.

^ 543 Meaning the sound of the bells.

^ 544 The phrase "for the self-will for them" means "that they will be accepted."

^ 545 This may refer to a work of embroidery or the work of an embroiderer.

^ 546 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 547 That is a "crown."

^ 548 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 549 The heavy one is the "liver," the heaviest organ of the body.

^ 550 The phrase "and you will burn incense" may also be interpreted as "and you will burn them as incense."

^ 551 To his pieces means that the animal would be divided (cut) at each section (piece, joint).

^ 552 The heavy lobe is the "liver," the heaviest organ of the body.

^ 553 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 554 Under him may be translated as "in place of him."

^ 555 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 556 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 557 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 558 Son is an idiom for years "old."

^ 559 The phrase "between the evenings" is of uncertain meaning but may be the time between sunset and dark.

^ 560 The phrase "between the evenings" is of uncertain meaning but may be the time between sunset and dark.

^ 561 Or "housings."

^ 562 Or "morning by morning."

^ 563 Making the lamps do well is probably referring to trimming the wicks so that they burn properly.

^ 564 The phrase "between the evenings" is of uncertain meaning but may be the time between sunset and dark.

^ 565 The phrase "incense of a stranger" could also be translated as "strange incense."

^ 566 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 567 Lift up the head means to "count."

^ 568 That is a pestilence, plague or other disaster.

^ 569 Son is an idiom for years "old."

^ 570 Meaning "chief" or "principle."

^ 571 This may be a work of compounding, in the sense of a mixture, or made by a "compounder" in the sense of a mixer.

^ 572 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 573 The "sum" is the proportions mentioned in the previous verses.

^ 574 Stick in stick means an equal portion of each.

^ 575 This may be a work of compounding, in the sense of a mixture, or made by a "compounder" in the sense of a mixer.

^ 576 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 577 The "sum" is the proportions mentioned in the previous verses.

^ 578 Probably meaning "the same as."

^ 579 The phrase "I called out by title Betsaleyl " can mean, "I called Betsaleyl by name," but can also be translated as "I met with the title (meaning character or person) of Betsaleyl," as the Hebrew verb קרא may mean to "call out" or to "meet."

^ 580 The wind, or breath, of an individual is his character.

^ 581 When the Hebrew word עֵץ is written in the singular, as it is here, it always means tree or trees. When it is written in the plural form, it always means "wood." If the original text read עֵצִים, the plural form, then this would be translated as wood.

^ 582 It appears the word יֵעָשֶׂה is written defectively. The verb יֵעָשֶׂה identifies the subject of the verb as a masculine singular (he). However, the word "business," the subject of the verb, is a feminine singular word.

^ 583 Breathed deeply means to take a break, to refresh oneself.

^ 584 When the word "Elohiym," a plural word, is used as the subject of a verb, the verb normally identifies the subject as a masculine singular. Therefore, the word "Elohiym" is being used in a singular sense. However, in this verse, the verb "walk" identifies the subject of the verb, "Elohiym," as a masculine plural noun. This may simply be an alternate grammatical verb and noun construct, or the word Elohiym is meant to be understood as a plural in this verse. (Compare with Exodus 32:4, 32:5 and 32:8.)

^ 585 The word "Elohiym" is being used as a masculine plural noun in this verse, as it is modified with the masculine plural pronoun "these." However, the image representing the "Elohiym" is a single bullock. (Compare with Exodus 32:1, 32:5 and 32:8.)

^ 586 In this verse the "Elohiym" is being identified with a masculine singular pronoun. (Compare with Exodus 32:1, 32:4 and 32:8.)

^ 587 The pronoun "him," identifies the word "Elohiym" as a masculine singular noun. In addition, the image representing the "Elohiym" is a single bullock. (Compare with Exodus 32:1, 32:4 and 32:5 and the following Footnote.)

^ 588 The word "Elohiym" is identified as a masculine plural noun, as it is modified with the masculine plural pronoun "these." (Compare with the previous Footnote and Exodus 32:1, 32:4 and 32:5.)

^ 589 The context implies that the word "finish" means to "destroy."

^ 590 The root of the Hebrew word ויחל may be חול (to twist), חלל (to pierce) or חלה (to be sick).

^ 591 The phrase "to finish them from upon the face of the ground" means "to remove them from the land."

^ 592 The text appears to be missing a word after "answer," possibly "rejoicing," but the Septuagint has "wine."

^ 593 The "flaring of the nose" is an idiom for a fierce anger.

^ 594 Qere = מִיָּדָיו.

^ 595 Under the hill meaning "at the bottom of the hill."

^ 596 The"flaring of the nose" is an idiom for a fierce anger.

^ 597 See Exodus 32:1

^ 598 The meaning of the phrase "derision in their risers" is uncertain.

^ 599 Place his sword upon his midsection means to "strap a sword onto the waist."

^ 600 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 601 This word can also mean "milk."

^ 602 The Hebrew word דבש means a "sticky mass" and can also mean "dates" from the palm tree.

^ 603 The context implies that the word "finish" means to "destroy."

^ 604 Set down in this context means to "put on."

^ 605 The context implies that the word "finish" means to "destroy."

^ 606 make your trappings go down from upon you in this context means to "take off your trappings."

^ 607 The context implies that the word "delivered" means "removed."

^ 608 That is, stretch out, to set up.

^ 609 I know you in title is an idiom meaning "I know your character," or "I know all about you."

^ 610 Find beauty means to "be accepted."

^ 611 Find beauty means to "be accepted."

^ 612 Know your road is an idiom meaning "teach me your ways."

^ 613 Find beauty means to "be accepted."

^ 614 My face will walk means "my presence will go."

^ 615 Make a rest for you may be translated as "give you rest."

^ 616 Find beauty means to "be accepted."

^ 617 Find beauty means to "be accepted."

^ 618 I know you in title is an idiom meaning "I know your character," or "I know all about you."

^ 619 The phrase "I will call out Yhwh in title" can mean, "I will call Yhwh by name," but can also be translated as "and I will meet with the title (meaning character or person) of Yhwh," as the Hebrew verb קרא may mean to "call out" or to "meet."

^ 620 This may be the palm of a hand, a palm tree or anything that is palm-shaped.

^ 621 This may be the palm of a hand, a palm tree or anything that is palm-shaped.

^ 622 The phrase "my backs" may also be translated as "behind me."

^ 623 The phrase "he called out Yhwh in title" can mean, "he called Yhwh by name," but can also be translated as "and he met with the title (meaning character or person) of Yhwh," as the Hebrew verb קרא may mean to "call out" or to "meet."

^ 624 The phrase וַיִּקְרָא יְהוָה יְהוָה אֵל may be translated as. "and he called out, Yhwh, Yhwh, the mighty one," "and Yhwh called out, Yhwh is a mighty one" or "and Yhwh called out Yhwh the mighty one."

^ 625 Slow of nostrils is an idiom meaning "patient."

^ 626 Lifting up means "forgiving."

^ 627 The Septuagint reads "he will not acquit the guilty," where the word "guilty" is not found in the Hebrew text, but may have accidentaly been dropped from the text.

^ 628 Find beauty means to "be accepted."

^ 629 Not been fattened means that it has not been done before.

^ 630 From your face is an idiom meaning "from your presence."

^ 631 The "bursting of the bowels" is the childbirths.

^ 632 The Hebrew word תִּזָּכָר means "you will be remembered," but the context implies that this word may have originally been written as הַזָּכָר meaning "the male."

^ 633 This Hebrew verb can mean to "behead" or "break the neck."

^ 634 The word פָנַי appears to be missing the prefix ל (to). As it is written, the sentence could be translated as "and my face will not appear empty."

^ 635 Meaning "end."

^ 636 Or "times."

^ 637 Or "times."

^ 638 The summit of the firstfruits may mean the "first" or the "best" of the firstfruits.C4077

^ 639 Or "milk.

^ 640 The Phrase "GIVEN.THAT UPON" means "because."

^ 641 Words may also mean matters.

^ 642 The Hebrew phrase קָרַן עוֹר פָּנָיו literally means "the skin of his face had horns," but many interpret this figuratively to mean that "rays of light" came from his face. An amazing sight in either case.

^ 643 The Hebrew phrase קָרַן עוֹר פָּנָיו literally means "the skin of his face had horns," but many interpret this figuratively to mean that "rays of light" came from his face. An amazing sight in either case.

^ 644 The Hebrew phrase קָרַן עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה literally means "the skin of the face of Mosheh had horns," but many interpret this figuratively to mean that "rays of light" came from his face. An amazing sight in either case.

^ 645 Context implies that the pronoun "them" is in error and should be "you."

^ 646 Specifically, the hair of the she-goats.

^ 647 The Tahhash is an unknown species of animal.

^ 648 The wind, or breath, of an individual is his character.

^ 649 Specifically, the hair of the she-goats.

^ 650 The Tahhash is an unknown species of animal.

^ 651 Specifically, the hair of the she-goats.

^ 652 The phrase "Yhwh called out in title Betsaleyl " can mean, "I called Betsaleyl by name," but can also be translated as "I met with the title (meaning character or person) of Betsaleyl," as the Hebrew verb קרא may mean to "call out" or to "meet."

^ 653 The wind, or breath, of an individual is his character.

^ 654 When the Hebrew word עֵץ is written in the singular, as it is here, it always means tree or trees. When it is written in the plural form, it always means "wood." If the original text read עֵצִים, the plural form, then this would be translated as wood.

^ 655 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 656 This may refer to a work of embroidery or the work of an embroiderer.

^ 657 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 658 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 659 Specifically, the hair of the she-goats.

^ 660 The Tahhash is an unknown species of animal.

^ 661 The contextual meaning of this word is uncertain. It may mean "standing acacia wood" or "acacia wood standing up."

^ 662 These "hands" are probably notched tenons which are cut into the board to join the boards together.

^ 663 These "hands" are probably notched tenons which are cut into the board to join the boards together.

^ 664 Meaning "west."

^ 665 The Hebrew text appears to be missing the phrase "under the one board, and" after this word (compare with Exodus 36:26).

^ 666 Meaning "west."

^ 667 Flee away probably means "pass through."

^ 668 Or "housings."

^ 669 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 670 In this context, to "pour down" means to "cast" an object from a molten metal.

^ 671 This may refer to a work of embroidery or the work of an embroiderer.

^ 672 In this context, to "pour down" means to "cast" an object from a molten metal.

^ 673 Or "feet."

^ 674 Qere = קְצוֹתָיו.

^ 675 In this context, to "pour down" means to "cast" an object from a molten metal.

^ 676 Or "housings."

^ 677 The Hebrew word for the "palms" can also mean "palm" shaped and here refers to "spoons" or "shovels."

^ 678 The end of this verse appears to be missing "he made them" (compare with Exodus 25:29).

^ 679 from her means that each of these parts is beaten (molded) out of the one piece.

^ 680 Or "housings."

^ 681 This may be a work of compounding, in the sense of a mixture, or made by a "compounder" in the sense of a mixer.

^ 682 In this context, to "pour down" means to "cast" an object from a molten metal.

^ 683 Or "housings."

^ 684 Meaning "west."

^ 685 This may refer to a work of embroidery or the work of an embroiderer.

^ 686 Meaning "individual."

^ 687 Son is an idiom for years "old."

^ 688 In this context, to "pour down" means to "cast" an object from a molten metal.

^ 689 The text appears to be missing the word "sheqels" after this word.

^ 690 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 691 Qere = קְצוֹתָיו.

^ 692 This may be a work of thinking, in the sense of an intricate design, a work of a thinker, in the sense of a designer.

^ 693 Or "tribes."

^ 694 This may be the work of braiding or the work of a braider.

^ 695 Or "opening."

^ 696 Or "edge."

^ 697 The word "linen" appears to be missing after this word.

^ 698 The phrase "bells and pomegranate" is written twice showing that they are to be placed on the garment in series.

^ 699 This may be the work of braiding or the work of a braider.

^ 700 This may refer to a work of embroidery or the work of an embroiderer.

^ 701 That is a "crown."

^ 702 Qere = בְּרִיחָיו.

^ 703 The Tahhash is an unknown species of animal.

^ 704 The lamp of rank means "the row of lamps."

^ 705 The phrase בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ always means "the first day of the new moon" (compare with Exodus 40:17). Therefore, it appears that the phrase בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן is written defectively and should be written as בְּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן (in the first new moon).

^ 706 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 707 Probably meaning "inside."

^ 708 That is the "south."

^ 709 Made the lamps go up means to light the wicks.

^ 710 If the "to" is referring to YHWH, then this should be translated as "to him," but if the "to" is referring to the one bringing the sacrifice it should be translated as "for him."

^ 711 Meaning "on the altar."

^ 712 The turtledove and dove are feminine words in Hebrew, therefore the pronoun :him" appears to be in error and should be "her" (compare with the next word).

^ 713 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 714 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 715 The summit may be the "best" or the "first" of the produce.

^ 716 In the sense of not being burned on the fire.

^ 717 Meaning the "liver," the heaviest organ in the body.

^ 718 Meaning "times."

^ 719 The "liver," which is the heaviest organ in the body.

^ 720 A "word" may also be a matter.

^ 721 The "they," identified as feminine plural, is referring to the directives, a feminine plural noun (compare with verse 22).

^ 722 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 723 To give in the sense of setting in place.

^ 724 To give in the sense of setting in place.

^ 725 To give in the sense of setting in place.

^ 726 To give in the sense of setting in place.

^ 727 The gender of the subject changes from feminine to masculine.

^ 728 This Hebrew word can also mean a "thing."

^ 729 A euphamism for a "creature."

^ 730 To touch in the sense of being able to afford.

^ 731 To overtake in the sense of acquiring.

^ 732 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 733 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 734 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 735 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 736 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 737 That is a "crown."

^ 738 The heavy lobe is the liver, the heaviest organ in the body.

^ 739 The heavy lobe is the liver, the heaviest organ in the body.

^ 740 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 741 The Phrase "GIVEN.THAT SO" means "since."

^ 742 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 743 Son of a year is an idiom for "one year old."

^ 744 An idiom meaning "apart from."

^ 745 Qere = יָדָיו.

^ 746 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 747 The Phrase "GIVEN.THAT SO" means "since."

^ 748 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 749 As the "they" is the feminine plural pronoun, it is referring to the "failure" and the "burnt offering," not the sons of Aharon.

^ 750 In context this word appears to be added into the text in error.

^ 751 Because all English translations identify this list of creatures as "birds" (see verse 13), the addition of the "bat" has often been used to show ignorance of the author of the text. However, as the Hebrew word "oph" simply means "a creature that flies," the addition of the bat is justifiable.

^ 752 The word "walking" also means "going," and may apply to flyers as they "go" on two feet and with two wings.

^ 753 Qere = לוֹ (to him).

^ 754 That is, a fountain.

^ 755 The phrase "making an increase of feet" means "have many feet."

^ 756 Probably meaning "tender" or "raw."

^ 757 Probably meaning "swelling."

^ 758 The phrase "to all the appearance of the eyes of the administrator" means "as far as the administrator can see."

^ 759 Probably meaning "tender" or "raw."

^ 760 This word appears to have been written twice by error.

^ 761 That is, "uncovered."

^ 762 That is the "woof."

^ 763 Business of skin is a person working with leather.

^ 764 The phrase "to an item of clay" means "in a vessel of clay."

^ 765 An "item of clay" is a clay vessel.

^ 766 Meaning "running."

^ 767 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 768 Meaning to "Acquire possessions."

^ 769 Meaning "acquire."

^ 770 Meaning "to acquire" what is needed.

^ 771 This verb is written in the perfect tense, "and he went out," but the context implies that this should be written in the imperfect tense, "and he will go out."

^ 772 An alternate translation may be; "to teach when it is dirty and when it is clean, this is the teaching of the infection."

^ 773 This word appears to be missing a preposition like "with."

^ 774 An alternate translation may be "and if the one with the issuing spits on a clean person."

^ 775 The "lying down of seed" is the emission of seed during copulation.

^ 776 Most translations have "scapegoat," but the context implies that this is the name of a person or other entity.

^ 777 Meaning the one that was "selected."

^ 778 That is "offer him."

^ 779 Meaning the one that was "selected."

^ 780 Qere = יָדָיו.

^ 781 That is the "tenth day of the new moon."

^ 782 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 783 That is to "sacrifice."

^ 784 Referring to the "being," a feminine noun.

^ 785 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 786 That is the "dust" of the ground where the blood is poured.

^ 787 All the remains of his flesh is most likely referring to his "kinsmen."

^ 788 An alternate translation of this verse, may be, "and you will not take a woman in addition to her sister to be her rival, to remove the cover of her nakedness, while her sister is still living,"

^ 789 A preposition like "on" or "in" appears to be missing before the "laying places of a woman."

^ 790 Meaning to be "on all fours" for intercourse.

^ 791 That is the "reaping."

^ 792 That is to "steal."

^ 793 That is to "keep for the night."

^ 794 That is the wages "made" by the hireling.

^ 795 The word "keep," meaning "to hold onto to preserve, protect or hold in reserve," is problematic as it does not fit with the context. Many translations resolve this by adding the word "grudge"-"keep a grudge"-and it would appear that this word, or a similar word, is missing from the text. The Greek Septuagint reads, "and you will not be angry," and may preserve a more correct Hebrew version.

^ 796 Meaning to be "on all fours" for intercourse.

^ 797 To "go up upon you" means to "wear."

^ 798 Measured stones were used in the balances for weights.

^ 799 It appears that the phrase MAN WHICH he~will~COMMIT.ADULTERY AT WOMAN, is written twice by accident.

^ 800 The word "COMMIT.ADULTERY" is written twice, but one is referring to the "man" and the other is referring to the "woman."

^ 801 Meaning to be "on all fours" for intercourse.

^ 802 The context implies that the word KINDNESS (חסד / hhesed) is incorrect and may be a misspelling for another word, such as DIMINISH (חסר / hhaser), which is spelled almost the same.

^ 803 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 804 Qere = יִקְרְחוּ.

^ 805 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 806 Of uncertain meaning,

^ 807 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 808 The word "day" may be missing ffrom the text (compare with Lev 23:6)

^ 809 As the word for "evening" is written in the double plural, this is literally translated as "between the 'two' evenings," but is of uncertain meaning. It may be the time between sunset and dark or between sunrise (as the word ערב literally means the "mixing" of light) and sunset.

^ 810 The "her" is probably referring to the "deposit," a feminine word.

^ 811 Bone of the day is an idiom of uncertain meaning, but may mean "the very same day" or the "middle of the day."

^ 812 Bone of the day is an idiom of uncertain meaning, but may mean "the very same day" or the "middle of the day."

^ 813 Bone of the day is an idiom of uncertain meaning, but may mean "the very same day" or the "middle of the day."

^ 814 The phrase "from the evening until evenings" is of uncertain meaning, but may be the time between sunset and dark.

^ 815 An idiom meaning "apart from."

^ 816 Meaning the "lamps."

^ 817 Meaning to "burn."

^ 818 The phrase "in the ceasing day" is duplicated, either by accident or for the purpose of identifying "every ceasing day."

^ 819 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 820 A euphamism for the wild animals.

^ 821 Meaning "according to."

^ 822 Meaning "and according to."

^ 823 Qere = לוֹ (to him).

^ 824 A euphamism for wild beasts.

^ 825 The "living ones of the field" is a euphamism for "wild animals."

^ 826 the "she" is referring to the word "living," a feminine word.

^ 827 The phrase "UPON MOUTH" means "according to."

^ 828 Meaning "according to."

^ 829 The phrase "UPON MOUTH" means "according to."

^ 830 The phrase "special specials" means "very special things."

^ 831 livestock was counted when they passed under the staff of the shepherd as they entered the gate.

^ 832 Qere = קְרוּאֵי.

^ 833 The word "army" appears to be missing the prefix "to."

^ 834 To "fill the hand" is an idiom of uncertain meaning, but the same phrase is used in Akkadian to mean the placing of a relevant tool or insignia (such as a scepter for a king) in the hand of one being installed in a high office.

^ 835 This word may be written twice for emphasis, or it may be an accidental duplication by the scribe.

^ 836 Lifting up the head is an idiom for "counting heads."

^ 837 That is the "tribe."

^ 838 Probably means "even for a moment."

^ 839 Lifting up the head is an idiom for "counting heads."

^ 840 It is possible that this word was accidentally written twice by the scribe, or one of these words should have been the word ARMY (see verses 30, 35, 39 and 43)

^ 841 The meaning of this phrase is uncertain.

^ 842 An idiom meaning "apart from."

^ 843 This may refer to the loosening of the hair or the removing of a covering.

^ 844 A "spitting upon" is a curse.

^ 845 A "spitting upon" is a curse.

^ 846 An idiom meaning "apart from."

^ 847 The construction of this passage implies that the captains brought near the "heads of the house of their fathers," but as the "heads" are the captains, we can assume that the captains "brought near" an offering, which is what we find in the next verse.

^ 848 That is, "one cart and one ox for each of the two captains."

^ 849 The phrase "one captain for the day" is repeated to imply a repition.

^ 850 That is to "light" the lamps.

^ 851 That is to "light" the lamps.

^ 852 The phrase "bursting bowels" means "give birth."

^ 853 That is a "plague."

^ 854 As the word for "evening" is written in the double plural, this is literally translated as "between the 'two' evenings," but is of uncertain meaning. It may be the time between sunset and dark or between sunrise (as the word ערב literally means the "mixing" of light) and sunset.

^ 855 As the word for "evening" is written in the double plural, this is literally translated as "between the 'two' evenings," but is of uncertain meaning. It may be the time between sunset and dark or between sunrise (as the word ערב literally means the "mixing" of light) and sunset.

^ 856 This is referring to a person who becomes dirty due to being in contact with another person, probably a dead body.

^ 857 Probably meaning a "dead body."

^ 858 As the word for "evening" is written in the double plural, this is literally translated as "between the 'two' evenings," but is of uncertain meaning. It may be the time between sunset and dark or between sunrise (as the word ערב literally means the "mixing" of light) and sunset.

^ 859 The "him" is "Pesahh."

^ 860 This word appears to be missing a preposition such as "in." As it is written, this should be translated as "fire of night."

^ 861 That is one of the trumpets.

^ 862 Possibly meaning they are the "rearguard" of the camp.

^ 863 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 864 The Phrase "GIVEN.THAT UPON SO" means "since."

^ 865 The tense of this verb appears to be written incorrectly and should have been in the perfect tense.

^ 866 This word appears to be missing a preposition such as "before."

^ 867 The word "eye"may mean "appearance" in this context.

^ 868 This word appears to be missing a preposition such as "in."

^ 869 This pronoun is second person feminine, but as this is referring to YHWH, it should probably be second person masculine.

^ 870 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 871 This pronoun suffix is second person feminine, but as this is referring to Mosheh, it should probably be second person masculine.

^ 872 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 873 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 874 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 875 Like the road of a day in this way all around the camp means a days journey in every direction from the camp.

^ 876 That is "like a depth of two forearms."

^ 877 The prefix "to" appears to be missing from this word.

^ 878 Qere = עָנָיו.

^ 879 Unsure if this is referring to the "area of the Negev," or the "direction South," the meaning of the word Negev.

^ 880 The word "IF" appears to be missing from before this word (compare this phrase with the next one and the next two verses).

^ 881 Probably meaning "walls" as in "walled cities" in contrast to just camps.

^ 882 This may be an error and should read "and~they~will~come."

^ 883 Probably meaning on the "banks."

^ 884 That is, a "leader."

^ 885 That is "protection," in the sense of being in the shade of a covering,

^ 886 The Phrase "UNTIL WHEREVER" means "how long."

^ 887 The Phrase "UNTIL WHEREVER" means "how long."

^ 888 Slow of nostrils is an idiom meaning "patient."

^ 889 the Septuagint has the word "not" and if this is the original reading, the first phrase of this sentence would read, "they will not see the land."

^ 890 Meaning "follow."

^ 891 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 892 The phrase "WHICH THEY make~MURMUR~ing" my be an accidental duplication.

^ 893 The context implies that this word should be "NOT," in which case this phrase would read, "you, you will not come."

^ 894 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 895 The phrase "day day" means "day by day" or "daily."

^ 896 The phrase "DAY to~the~YEAR" may have accidentally been duplicated.

^ 897 Qere = וַיַּלִּינוּ (which is in the hiphil [causative], rather than the niphil [passive] form).

^ 898 Meaning "violate" or "transgress."

^ 899 Meaning "the words of…"

^ 900 What the "she" is referring to is uncertain as this would be referring to a feminine noun, which is not found in the text. However, the context implies it is the "crossing over the mouth of YHWH," in which case one would expect the word "he," rather than "she." The Greek Septuagint reads "you will not prosper." The Hebrew word תִצְלָח can mean "you will prosper," and if this is the correct reading then the preceeding word "and~SHE" would have to have originally been "and~YOU(mp)."

^ 901 The Phrase "GIVEN.THAT UPON SO" means "since" or "because."

^ 902 Probably the "threshing floor."

^ 903 The context implies that this word should include the prefix "to," but appears to be missing.

^ 904 The context implies that the "he" is the "one teaching," but as the word "teaching" is a feminine noun, either the gender of this verb is incorrect and should be she~will~EXIST (in which case this would be translated as "one teaching will exist for you"), or it is referring to another unidentified masculine noun.

^ 905 This word appears to be missing a prefix such as "in."

^ 906 The nikkud indicate this pronoun is "feminine singular," but the context is clearly "masculine singular."

^ 907 Qere = תַלִּינוּ.

^ 908 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 909 Fatten a fattening probably means "to bring about something great."

^ 910 The "she" is referring to the fire, a feminine word in Hebrew.

^ 911 That is a "fierce anger" in the sense of smashing a piece of wood resulting in flying splinters of wood.

^ 912 An idiom meaning "apart from."

^ 913 This word can also mean "matter."

^ 914 That is, "to bring forth buds."

^ 915 The phrase "UNIT BRANCH to~CAPTAIN," meaning "one branch for a captain," is either written twice by accident, or is written twice to mean "a branch for each captain."

^ 916 The phrase "special specials" means a "very special things" or a "very special place."

^ 917 The phrase "special specials" means a "very special things" or a "very special place."

^ 918 The phrase "special specials" means a "very special things" or a "very special place."

^ 919 Meaning the "best."

^ 920 Meaning the "best."

^ 921 Meaning the "first."

^ 922 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 923 The context implies that this word may have originally been prefixed with the lamed (meaning "for") instead of the beyt (meaning "in").

^ 924 That is the "threshing floor."

^ 925 That is the "threshing floor."

^ 926 The "bracelet of cord" is some type of covering or lid for the container.

^ 927 This word appears to be missing the preposition "to."

^ 928 This Hebrew word can also mean "times," but as it is written with the double plural suffix it means "two times."

^ 929 To extend the right hand or left hand means that they will not "go to the left or the right" of the road.

^ 930 An alternate translation of this phrase may be, "I will cross over with nothing but my feet."

^ 931 An alternate translation is "and Yisra'eyl turned away from him."

^ 932 This word may also mean the "south."

^ 933 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 934 The structure of this sentence implies that the subject of this verb is the word BEING, but the word BEING is a feminine noun and this verb identifies the subject of the verb as masculine. This word may be in error and should read "she~did~LOATHE."

^ 935 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 936 Hamlets of the larger cities were called "daughters" of the city.

^ 937 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 938 Hamlets of the larger cities were called "daughters" of the city.

^ 939 Qere = וַיּוֹרֶשׁ.

^ 940 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 941 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 942 In the Septuagint this verse ends with the word "saying" and is probably missing from the Masoretic Hebrew text.

^ 943 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 944 Heavy in the sense of being honored and respected.

^ 945 This word may mean "here."

^ 946 That is, he "offered up" as a sacrifice.

^ 947 Qere = לְכָה (Walk!).

^ 948 The suffix meaning "him," appears to be incorrect according to the context.

^ 949 The possessive pronoun "him" seems to be written in error.

^ 950 That is "his enemies."

^ 951 The possessive pronoun "him" seems to be written in error.

^ 952 Meaning the "beginning," "first," "best" or "most important."

^ 953 The Septuagint has "his seed will perish."

^ 954 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 955 The subject of this verb is identified as feminine, but as Ashur (masculine) is the subject, it would appear this is an error.

^ 956 The possessive suffix is feminine identifying this as a woman from Mid'yan.

^ 957 The possessive suffix is feminine identifying this as a woman from Mid'yan.

^ 958 This verse is only found in the Leningrad Codex. However, the text of this verse is first part of Numbers 26:1 in the Septuagint.

^ 959 Qere = קְרִיאֵי.

^ 960 This may also be translated as, "for a sign."

^ 961 The word "to~Ard" is accidentally omitted from the text, but is found in the Septuagint.

^ 962 That is "the many."

^ 963 That is "the few."

^ 964 That is, "between the many and the few."

^ 965 The subject of the previous verb is masculine, but word "inheritance," which is the subject of that verb, is feminine.

^ 966 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 967 The transliteration of this word is Ava'rim according to the nikkudot (vowel pointings) that were added by the Masorites in 1000 A.D. However, this is the same word found in Genesis 40:15, and several other passages, which is transliterated as Iv'rim (the ones of Ever / the Hebrews) according to the nikkudot that were added.

^ 968 That is, a shepherd.

^ 969 The phrase "between the evenings" is of uncertain meaning but may be the time between sunset and dark.

^ 970 An idiom meaning "apart from."

^ 971 An idiom meaning "apart from."

^ 972 An idiom meaning "apart from."

^ 973 An idiom meaning "apart from."

^ 974 The context implies that this word may be missing the prefix "in," and would then be translated as "and if in the house of…"

^ 975 The context implies that this word may be missing the prefix "in," and would then be translated as "and if in the house of…"

^ 976 The context implies that this word may be missing the prefix "in," and would then be translated as "in the house of…"

^ 977 This word can also mean "matter."

^ 978 Qere = תְנִיאוּן.

^ 979 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 980 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 981 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 982 Qere = וְהָיוּ.

^ 983 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 984 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 985 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 986 Qere = בָּנָיו.

^ 987 This word can also mean "matter."

^ 988 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 989 Qere = מִצְוֹתָי.

^ 990 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 991 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 992 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 993 Qere = מִצְוֹתָיו.

^ 994 The Phrase "SMALL.AMOUNT SMALL.AMOUNT" means "little by little."

^ 995 Qere = מִצְוֹתָיו.

^ 996 The Phrase "GIVEN.THAT UPON" means "because."

^ 997 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 998 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 999 Sea of reeds, or "Yam Suph," is usually mistranslated as "red sea."

^ 1000 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 1001 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 1002 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 1003 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 1004 Qere = הַהִיא (the she/that).

^ 1005 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 1006 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 1007 The Phrase "GIVEN.THAT IF" means "except," "instead" or "unless."

^ 1008 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 1009 The Phrase "YESTERDAY THREE.DAYS.AGO" is an idiom meaning "previously."

^ 1010 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 1011 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1012 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1013 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1014 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1015 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1016 Qere = שָׁפְכוּ.

^ 1017 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1018 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1019 Qere = הַנַּעֲרָה (the young woman).

^ 1020 Qere = הַנַּעֲרָה (the young woman).

^ 1021 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1022 Qere = הַנַּעֲרָה (the young woman).

^ 1023 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1024 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1025 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1026 Qere = לַנַּעֲרָה (to the young woman).

^ 1027 Qere = הַנַּעֲרָה (the young woman).

^ 1028 Qere = נַעֲרָה (young woman).

^ 1029 Qere = הַנַּעֲרָה (the young woman).

^ 1030 This word can also mean "matter."

^ 1031 Qere = הַנַּעֲרָה (the young woman).

^ 1032 Qere = וְלַנַּעֲרָה (and to the young woman).

^ 1033 Qere = לַנַּעֲרָה (to the young woman).

^ 1034 Qere = הַנַּעֲרָה (the young woman).

^ 1035 Qere = נַעֲרָה (young woman).

^ 1036 Qere = הַנַּעֲרָה (the young woman).

^ 1037 This word can also mean "matter."

^ 1038 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 1039 The Phrase "UPON SO" means "therefore."

^ 1040 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1041 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1042 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1043 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1044 Qere = וּבַטְּחֹרִים.

^ 1045 Qere = יִשְׁכָּבֶנָּה.

^ 1046 Beard is an idiom for an "elder" or one who is "elderly."

^ 1047 The Phrase "ADD YET.AGAIN" means "continue."

^ 1048 An idiom meaning "apart from."

^ 1049 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1050 Qere = וּצְבוֹיִם.

^ 1051 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1052 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1053 Beards is an idiom for "elders" or ones who are "elderly."

^ 1054 Qere = בָּמֳתֵי.

^ 1055 Qere = אֵשׁ דָּת.

^ 1056 Qere = בָּנָיו.