The Ancient Hebrew Language
By Jeff A. Benner
The language of the Ancient Hebrews is closely related to their agricultural and nomadic lifestyle. Each word must be understood through this culture rather than from our own modern western Greco-Roman culture. As an example, the Hebrew word מצוה (mitsvah) is usually translated as a command or commandment in most other translations but Hebraicly means the directions given to guide one on the journey. Hence, this word will be translated in the MT as "direction."
Hebraic thought differs from our own process of thinking in that the Hebrews were concrete thinkers in contrast to our own abstract way of thinking. Concrete thought relates all words, concepts and ideas to something that can be sensed by the five senses. For instance, the Hebrew word אף (aph) is the nose, or nostrils, but is the same word for anger since one who is angry will flare the nostrils.
At times you are going to come across a word in this translation that seems to make absolutely no sense. This is mostly due to the differences between our modern Greco-Roman perspective of thought and the ancient Hebrew’s perspective of thought. Also keep in mind that each Hebrew word is translated exactly the same way every time, so there will be instances when the word seems out of context. What you will need to do is study that word and the context which it is used in, so you can better understand its Hebraic meaning. Once this has been done the word, and the verse itself, will come to life in ways never before perceived. A good example of this is found in the very first verse of Genesis where most translations will have "In the beginning God created." The Revised Mechanical Translation reads "In the summit Elohiym fattened." The Hebrew word ראשית (reshiyt) literally means the head or top of a place or time, what is prominent. The Hebrew word ברא (bara) literally means to fatten but with the extended idea of filling up. In context, the first chapter of Genesis is about importance of the filling up of the heavens and the earth, not its creation within a span of time (an abstract idea that is foreign to Hebraic thinking).
Hebrew words, verbs, nouns, adjectives, etc., are best defined through a visual action. The Hebrew root עקב is used for the noun eqev meaning the heel, the verb aqav meaning to restrain in the sense of grabbing the heel to hold one back and the adjective eyqev meaning because, or since, through the concept of one idea in a sentence on the heel of another idea within the sentence.
The Hebrew word את (et - translated as "At" in the MT) is frequently found in the Hebrew text to identify the direct object of a verb by preceding it. Since there is no English equivalent for this grammatical tool this word will not be translated in the RMT. However, this word is used in the text on occasion to mean "with" or "at."
Because the original Hebrew text does not include any punctuation such as periods and quotations, the MT will not include these either. The only exception to this is the use of the comma which will be used in the RMT to separate phrases where the grammar of the sentence requires a separation as well as at the end of a thought.
A combination of Hebrew words, prefixes and/or suffixes are occasionally used to convey one idea. The Hebrew phrase על כן (al ken) literally means "upon so" but is translated in the RMT as "therefore."
Some Hebrew idioms are found in the Bible. An idiom is a word, or phrase used in a sense that is not meant to be taken literally. An example of a Hebrew idiom is the phrase "bone of the day" (7:13), an idiom meaning "noontime."
Figure 27 – Scroll Fragment from the
Dead Sea caves of Genesis 1:1 to 1:9
Figure 28 – Excerpt from the
Masoretic text of Genesis 1:1 to 1:3
The ancient texts of the Hebrew Bible, such as found in the Dead Sea Caves were only written with consonants. The Masoretes added a system of vowel pointings, consisting of dots and dashes, that were added above and below each letter. These vowel pointings, called nikkudot (nikkud – singular) were developed to standardize pronunciation and to clarify words.
Table 1 – Nikkudot
The Hebrew text of the Bible was originally written with only the twenty two letters of the Hebrew alphabet. About one thousand years ago a group called the Masoretes created a system of dots and dashes called "nikkud" and placed them above and below the consonants to represent the vowels. It was discovered in the Dead Sea Scrolls that the four Hebrew letters, the al, hey, waw and yud, were used as vowels. The Masoretes removed these vowels (usually the waw and yud) and replaced them with the nikkud. In Table 11 are some examples of Hebrew spellings of some Hebrew words in the Masoretic text and the Dead Sea Scrolls.
Table 2 – Vowels in the Masoretic text and the Dead Sea Scrolls
A verb describes an action, such as the word "cut" in the sentence, "Jacob cut a tree." The one performing the action is called the subject. In this sentence, Jacob is the subject of the verb, the one doing the cutting. The one receiving the action of the verb is called the object. In this sentence, the tree is the object of the verb, the one being cut.
Each Hebrew verb can be written with different moods and voices. For example, the active voice of the verb ראה (ra’ah) means to "see," but, the passive voice, identified by the prefix "be~," means "be seen" but is translated as "appeared" in the RMT. As another example, the simple mood of the verb בוא (bo)means to "come" but, the causative mood, identified by the prefix "make~", means "make come" but, is translated as "bring" in the RMT.
There are four tenses in Hebrew verbs, perfect, imperfect, participle and imperative. In the English language the verb tenses are related to time; past, present and future, while the Hebrew verbs are all related to action. The perfect tense is a completed action and in most cases is related to the English past tense (he cut). The imperfect tense is an incomplete action and is closely related to the English present and future tenses (he cuts or he will cut). The participle can be a current action or one who performs the action (a cutting or cutter). The imperative identifies the action, similar to a command, with no reference to the subject (cut!). When the prefix ו (waw) meaning "and" is attached to the verb, the verb tense (perfect or imperfect) reverses. For this reason this letter, when used in this context, is called the reversing or consecutive waw.
Below are a few common verb conjugations of the Hebrew verb שמע (Sh-M-Ah, Strong’s #8085). The bold letters are the prefixes and suffixes which identify the tense, person, and gender of the subject of the verb.
Table 3 – Perfect Tense Verbs
Each verb also includes voice of which there are three; active, passive or reflexive. The active voice identifies the action of the verb as coming from the subject (he cut). The passive voice does not identify the origin of action placed on the subject of the verb (he was cut). The reflexive voice places the action of the verb onto the subject (he cut himself).
Each verb also includes mood of which there are three; simple, intensive or causative. The simple mood is simple action of the verb (he cut). The intensive mood implies force or emphasis on the verb (he slashed or hacked). The causative mood expresses causation to the verb (he casued a cut).
The voice and mood of a verb is identified by seven different forms as shown in the table below.
Table 5 – Verb Forms
Below are a few common suffixes (in bold letters) that identify the object of a verb.
Table 6 – Suffixs
Besides the "simple" verbs (called qal verbs) used above, seven other verb forms are used that slightly change the meaning of the verb. However, we will only look at the three most common. The niphil is the passive form and adds the prefixed letter נ (ni). The hiphil is the causative form and adds the prefixed letter ה (hi) and the letter י (iy) as an infix. The Hitpa’el is the reflexive form and adds the prefixed letters הת (hit).
Table 7 – Niphil, Hiphil and Hitpa’el verb forms
A few other verb forms differ from those we have previously discussed. The first is the infinitive verb, which does not include a tense (perfect or imperfect), subject or object of the verb. It only identifies the action, such as "listen." The second is the imperative, which like the infinitive, does not include a tense or object, but it does identify the gender and number of the subject as well as the action of the verb, but more as a command, such as "listen!". The third is the participle, which is used much like our present tense verbs in English, such as "listening." Below are examples of these verb forms.
Table 8 – Infinitive, Imperative and Participle verb froms
While all of this appears complex and confusing at first it should be noted that the majority of the Hebrew verbs in the Bible are written in the pa’al form and in the perfect tense, third person, masculine, singular.
The Verb, Subject and Object
In English, the general order of words is the subject of the verb, the verb and then the object of the verb. As an example, using Revised Mechanical Translation, from Genesis 1:12 we have the sentence, "and the land brought out grass." The word "land" is the subject of the verb, "brought out" is the verb" and "grass" is the object of the verb. In Hebrew, this order is slightly different. The general order of Hebrew sentences is slightly different and is verb, subject of the verb and then the object of the verb. The Hebrew behind the English sentence above is ותוצא הארץ דשא. The first word, ותוצא, is the verb, the second word, הארץ, is the subject of the verb and he third word, דשא, is the object of the verb.
All Hebrew pronouns will be translated as "he" or "she." This may appear strange at first as a word like "ground," a feminine word, will be identified as a "she" (see 4:12). This is an important issue as knowing the correct gender of a pronoun can influence interpretation. A classic example is found in 4:7 where most translations read "...sin is crouching at the door; its desire is for you." It is usually assumed the word "its" is referring to the word "sin" but, knowing that the word "sin" is a feminine word and "its" is a masculine pronoun we discover that the word "its" cannot be referring to the "sin."
Hebrew genders should not be viewed in the same manner we view gender. For instance the word "beast" is a feminine word and any pronoun associated with this word will be a "she" with no regard to the actual gender of the beast.
Hebrew grammar uses the masculine form of nouns and pronouns for a group of mixed genders. For instance, in 36:25 the "sons" (masculine plural) of Anah are identified as Dishon (a male) and Ahalivamah (a female).
The most common noun form is the use of the two or three letter root. From the parent root אב (av), meaning a tent pole, comes the noun אב (av) meaning "father". As was mentioned previously, all nouns are action oriented and the full understanding of the noun אב is "the one who holds up the tent/house". Just as the tent pole supports the tent, the father supports the family within the tent. The root פתח (P.T.Hh) is the base for the verb פתח (patahh) meaning "to open" and the noun פתח (petahh) meaning a door.
Additional nouns are also formed out of the base root by adding specific letters as prefixes, infixes and suffixes, in specific places within the root. The noun derivative מפתח (maph'teach) meaning a key is formed by adding the letter מ to the front of the noun פתח (petahh - a door). Some of the most common noun derivatives are formed by placing a מ (m) or ת (t) before the root or a י (i) or ו (o or u) within the root.
In Hebrew all nouns are either masculine or feminine. In most cases the nouns and noun derivatives are masculine and are converted into feminine nouns by adding one of four suffixes; ה (ah), ת (et), ות (owt), or ית (iyt). Generally, masculine nouns are concrete while feminine nouns are abstract.
Additional noun derivatives are formed by combining different prefixes, infixes and suffixes. The four feminine suffixes can also be added to any of the other noun derivatives resulting in a wide variety of possible nouns.
Nouns are made plural by adding the suffix ים (iym) or ות (ot). Generally the ים is used for masculine nouns and ות for feminine nouns. In some cases masculine words, usually very ancient words, will use the ות suffix. The Hebrew words אב (av - father) andאור (or - light) are masculine words but are written as אבות and אורות in the plural. In all modern languages the plural is always quantitative while in Ancient Hebrew a plural can be quantitative or qualitative. An example of this is the word בהמות (behemoth – see Job 40:15). This word is the plural form of the singular בהמה (behemah), meaning beast, but refers to a very large beast rather than more than one beast. One of the most common uses of the qualitative plural is the word אלהים (elohiym) which can be translated as "gods" (quantitative) or as "God" (qualitative).
Hebrew uses nouns for other functions within the sentence. They can be used as adjectives, adverbs, prepositions, conjunctions, etc. The noun עקב (eqev) can be the "heel" of the foot but, it can also mean "because" in the sense of being on the heel of the previous phrase. Because the Ancient Hebrew language does not make distinctions between these types of words the Lexicon lists them all as nouns and noun derivatives.
Articles, Conjunctions and Prepositions
Specific letters are used in Hebrew to represent the article, conjunction, and preposition and are prefixed to nouns (and sometimes verbs). Below are all of these prefixes (in bold) attached to the Hebrew noun ארץ (erets, Strong’s #776).
Table 9 – Articles, Conjunctions and Prepositions
An adjective is a word that provides description to a noun. For instance, the Hebrew word טוֹב (good) is a common adjective that can be found in the following phrase meaning "good day."
Notice that in Hebrew the adjective follows the noun which it describes. If the noun is prefixed by the article ה (ha), then the adjective will be as well, such as we see in the next phrase meaning "the good mountain."
The adjective will also match the gender of the noun. In the last two examples, the words יוֹם and הַר are masculine nouns therefore; the masculine form טוֹב is used. The word אֶרֶץ (land) is a feminine word so the feminine adjective טוֹבָה is used in the following phrase meaning "good land."
The adjective will also match the number (singular or plural) of the noun. In each of our previous examples, the singular form of the word טוֹב is being used because the nouns it describes are singular. In the phrase, meaning "good houses," the word בֵית (house) is written in the plural form, therefore the adjective is as well.
Four of the Hebrew letters double as consonants and vowels. These are the א (al), ה (hey), ו (waw) and the י (yud). The al can be a glottal stop (silent pause) or the vowel sound "a". The hey is an "h" as a consonant or an "e" as a vowel. The waw is a "w" as a consonant or an "o" or "u" as a vowel. The yud is a "y" as a consonant or an "i’ as a vowel. The waw and the yud are the two most commonly used as vowels in Hebrew words. When the waw appears at beginning of a syllable it will use the consonantal "w" sound. The same with the yud which will use the consonantal "y" when at beginning of a syllable.
Another type of vowel is the implied vowel sounds. This means that the vowel is not written but is necessary in order to pronounce the word. An example of this is the word בר (grain) which consists of the two consonant B and R and cannot be pronounced without a vowel between them. In most cases the implied vowel will be an "a" or an "e". In this case the implied vowel is the "a" and the word בר is pronounced "BaR".
Spirants and Stops
A spirant is a letter whose sound can be prolonged. Some examples of this from the English language are the v, z, f, and sh. A stop is a letter whose sound ends abruptly such as the b, p, d and t. A few of the Hebrew letters will have a different pronunciation depending on their position within the word. The letter ב will usually be pronounced as a stop (b) when at the beginning of the word and as a spirant (v) when it is anywhere else in the word. For example the word בר is pronounced "bar" while the word רב is pronounced "rav". Another letter that will change is the letter kaph – כ. When at the beginning of a word it will be pronounced as a stop (k), otherwise it will be pronounced as a spirant (kh – pronounced like the ch in the name Bach). The only other letter that will change is the letter pey – פ. When at the beginning of a word it will be a stop (p), otherwise it will be a spirant (ph).
There are two types of syllables, open and closed. A closed syllable will include a consonant-vowel-consonant combination while an open syllable will have a vowel-consonant combination. The vowel may be one of the four consonant/vowel letters, usually the yud (I) or the waw (O or U) or an implied vowel. In most cases the final syllable will be a closed syllable. The word ברית (covenant) will have two syllables. The first is ב, an open syllable pronounced "be", and the second is רית a closed syllable pronounced "riyt".
Generally a word with three consonants will be divided as Cv-CvC. A word with four consonants will be divided as Cv-Cv-CvC or CvC-CvC. When a word includes five consonants the breakdown is usually Cv-Cv-Cv-CvC or CvC-Cv-CvC.
If the word includes one of the four consonant/vowel letters, its position within the word will determine if it is used as a consonant or a vowel. Generally, when the consonant/vowel is placed at the beginning of a syllable or the end of a closed syllable it will take on the consonantal sound. When it is in the middle of a closed syllable or the end of an open syllable it will take on the vowel sound.
Ancient Hebrew Philosophy
Figure 29 – Picture experiment
If you were to ask a Westerner, such as from the Americas or Europe, what they see in the picture above, they would probably say "a deer." However, if you were to ask an Easterner, such as from Japan or China, what they see, they will probably say "a forest." The difference is that the Western thinker focuses in on one point, while the Eastern thinker looks at the whole of the image.
Figure 30 – An experiment demonstrating the different between Western and Eastern thought
In an extensive study on these different forms of philosophy, a wide range of people from America, Canada and Europe were asked if they thought the boy in the middle of the picture on the left was happy or sad, they all said "happy." They were then asked if they thought the boy in the middle of the picture on the right was happy or sad, they all said "happy." Then a wide range of people from Asia, including Japan and China, were asked the same questions. When asked if the boy on the left was happy or sad, they all said "happy." When they were asked if the boy on the right was happy or sad, they all said "sad."
Again, Western thinkers focus on one point, the boy in the middle. Eastern thinkers on the other hand focus on the picture as a whole and because the majority of the children in the picture on the right were sad, their answer was "sad," regardless of the smile on the boy in the middle.
The Psychology of the Ancient Hebrews is very different from our own and when we read the Bible we must learn to read it from the Hebrew's perspective rather than our own.
When we use a word like "name," we focus in on how it is written and pronounced.
I will tell of thy name to my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee. (Psalm 22:23)
What does it mean to "tell someone about another's name?" Does it mean to tell others how to write or pronounce the name? From a Western perspective yes, but from a Hebraic perspective a name is much more than its pronunciation; it is the character of the individual, his ethics, workmanship, attitude, dependability, resourcefulness, compassion, honor, etc. When the Bible teaches us to "tell others the name of Yahweh," it isn't telling us to teach others how to write or pronounce it correctly; it is telling us to teach Yahweh's character.
A language is always closely connected to the culture of the people using that language. Take for example the word "rain." In an agricultural community, "rain" can make the difference between success and failure, but in urban setting "rain" is considered a nuisance. This is important to keep in mind when reading the Biblical text. If we attempt to interpret the text based on our own personal cultural perspective, we will undoubtedly make errors in our interpretations. Take for example the flood. In our experiences floods are equated with death and disaster. However, in the ancient world of the Hebrew people, the annual floods bring the much needed water from the mountainous regions to lower desert regions.
Figure 31 – A goat hair tent of the Bedouin, modern day nomads of the Near East
[He] stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in. (Isaiah 40:22)
The above passage from Isaiah is making an analogy between the heavens and a tent. In order to properly understand this analogy, one must understand the unique design of the tents of the Ancient Hebrews. These tents were made from woven black goat hair. When sitting inside the tent, it is very dark, but pin holes of light can be seen coming through the panels and appear like the stars of the night sky. When it rains, the hair fibers swell and seal the tent and the pin holes of light disappear, just as they do when the clouds come, blocking the view of the stars. When an Ancient Hebrew looks up at the night sky he sees God's tent over him, in the same way that his own tent covers over and protects his family.
In America, a biscuit is a soft raised bread, while in England it is a small hard flat cake, what we call in America a cracker or cookie. When an American orders his first cup of coffee in Europe, he may be shocked at what he is given and surprised at the small size of the coffee cup and the extreme potency of the coffee.
This is not only true for the many cultures of today, but even more so when we are translating ideas and concepts from an Ancient culture to a modern one. We know today that a star a giant ball of gas burning at millions of degrees, but ancient man did not have this understanding and we cannot use our modern definition of a star for an ancient peoples understanding of what a star is.
The Language and Culture Connection
Benjamin Lee Whorf stated, in what has become known as the Whorf hypothesis, that; "language is not simply a way of voicing ideas, but is the very thing which shapes those ideas."  An example of this is how one perceives of time. In our modern western culture we view time in the sense of the past, present and future, a fixed and measurable progression time.
Other cultures, such as the Hopi Indians of North America, do not share this same perspective of time. To the Hopis, there is what "is" (manifested) and what "is not yet" (unmanifested). Interestingly, the Ancient Hebrews had a similar view of time. Like the Hopi language, the Ancient Hebrew language does not use past, present and future tenses for verbs. Instead they use two tenses, one for a complete action (manifested) and one for an incomplete action (unmanifested).
An individual, whose native language is Hopi, views time from the Hopi perspective, but if he is required to adopt English he learns the English perspective of time. During the late 1800s, the United States forced the Native Americans to adopt the English language and when a Hopi no longer functions within his native language, the original cultural perspectives, such as time, is lost and replaced with the modern western perspective of time. This same shift in perspectives can be seen throughout the Ancient Hebrew vocabulary.
Figure 32 – A tsiytsiyt
In Numbers 15:38 we read; "Speak to the sons of Israel and say to them, make tsiytsiyt on the corners of your garment." The Hebrew word ציצית (tsiytsiyt) is a noun derived from the word ציץ (tsiyts).
Figure 33 – A blossom
A ציץ (tsiyts) is the "blossom" of a tree, which in time will become a fruit. The tsiytsiyt then is a blossom, not in appearance, but in function. The function of the tsiytsiyt is to be a reminder to the wearer to produce fruit, fruit being the observance of the commands, as stated in verse 39, "remember the commandments," the teachings of God, which according to Psalm 1:2,3, is like producing fruit.
Therefore, the word tsiytsiyt carries with it a cultural perspective which connects the blossoms of a tree with the performance of a commandment.
This "concrete" Hebrew language continued to function as the Jewish people's native language until their removal from the land after the Bar Kockba revolt in 135 AD, at which time they were dispersed into many different nations. While the Jewish people continued to use the Hebrew language from then until now, it was relegated to their religious lives alone. The language of the people around them, quite often this was Greek, was adopted as the language for everyday use. At this point, Greek becomes the influential language in their life and their perspectives of words and ideas are now determined by this dominant language.
The Hebrew word tsiytsiyt is now translated into the Greek word κρασπεδον, meaning "a decorative fringe or thread." No longer is the tsiytsiyt attached to the idea of a "blossom," but instead simply as a "fringe." This same shift in perception occurred each time a new language was adopted, whether it was Spanish, German or English.
In 1948 Israel became a Jewish state and with that, Hebrew once again became the everyday language of the Jewish people. While the language had been resurrected, the original cultural perspective of that language had disappeared long ago and the Western influence on that language survived. Therefore, a tsiytsiyt, in the mind of modern Orthodox Jews, is still a decorative fringe and no longer functionally related to a blossom.
This same change can be seen throughout the Hebrew language. For example, the Hebrew word תורה (torah), which in the original Hebrew language meant a "journey," now in the Modern Hebrew language means "doctrine." A כוהן (kohen), in the original language meant a base of the community, but in the Modern Hebrew language means a "religious priest." The word קדוש (qadosh), which originally meant special, now in the modern language means "holy."
The Agricultural aspect of the Hebrew Language
Figure 34 – Bedouins
The Ancient Hebrews were nomadic agriculturalists who migrated from pasture to pasture, watering hole to watering hole. Their entire lives were spent in the wilderness and this lifestyle had a significant effect on their language.
Some Hebrew words are obviously related to this agricultural lifestyle. For example, The Hebrew word אוהל (ohel) is a tent, רועה (ro'eh) is a shepherd, and קציר (qatsir) is a harvest. Besides these obvious agricultural words, many other words, which we would not relate to agriculture, are in fact rooted in some aspect of the Nomadic culture. For instance, the Hebrew word חן (hhen), usually translated as "grace," is related to an "oasis," a place of beauty, rest and comfort. Derived out of the word hhen come the words מחנה (mahhaneh) meaning "camp," often pitched at an oasis.
Other Biblical words, which have lost their original agricultural meanings include; תורה (torah), which is usually translated as "law," but literally means the "journey," מצוה (mitzvah), usually translated as "command," but literally means the "directions for the journey," צדיק (tsadiyq), usually translated "righteous," but literally means "traveling the path," and רשע (rasha), usually translated as "wicked," but literally means "lost from the path."
East and West
Throughout the world there are two major branches of Philosophy, Western and Eastern. Western Philosophy has its beginnings in the sixth century B.C. in Greece with such philosophers as Socrates, Plato and Aristotle. Eastern Philosophy has its roots in the ancient past and was the philosophy of all ancient cultures of the Far East (including China and Japan), Middle East (Including India and Babylon) and Near East (including Egypt and Israel).
While there are many differences between the Western and Eastern schools of thought, one of the major differences is the use of abstracts and concretes.
Figure 35 – Concrete (left) and abstract (right) art
Just as artwork may be created in the concrete or the abstract, words can also be created in the concrete or the abstract. A concrete word, idea or concept is something that can be perceived by the five senses. It can be seen, heard, smelled, tasted or touched. An abstract is something that cannot be perceived by the five senses.
As the Bible was written from an Eastern philosophical perspective, it is important that we recognize that we cannot interpret it through our own Western philosophy. To do so, would place a meaning and interpretation that may not be that of the original authors.
Thorleif Boman's monumental work, Hebrew thought compared with Greek, states; "The thinking of the Old Testament is primitive and hence can be compared only with the thinking of other primitive peoples and not with thinking as advanced as Plato's or Bergson's." 
Victor H. Matthews explains how the culture of the Hebrews can be studied in his book, Manners and Customs of the Bible." One of the joys of studying the Bible is attempting to reconstruct the manners and customs of the peoples of ancient times. The gulf of thousands of years can be bridged, at least in part, by insights into their everyday life. These can be garnered through the close examination of the biblical narratives and through the use of comparative written and physical remains from other ancient civilizations." 
George Adam Smith said; "...the Hebrews were mainly a doing and feeling people. Thus their language has few abstract terms. Rather, "Hebrew may be called primarily a language of the senses. The words originally expressed concrete or material things and movements or actions which struck the senses or started the emotions. Only secondarily and in metaphor could they be used to denote abstract or metaphysical ideas." 
Concrete and Abstract Thought
The Eastern mind communicates with concrete words and concepts. Concrete thought is the expression of concepts and ideas in ways that can be seen, touched, smelled, tasted and/or heard. All five of the senses are used when speaking, hearing, writing and reading the Hebrew language. An example of this can be found in Psalms 1:3;
"He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season, and whose leaf does not wither".
In this passage the author expresses his thoughts in concrete terms such as; tree, streams of water, fruit and leaf.
Western thinkers are comfortable with abstract words and concepts. Abrstracts are the expressions that cannot be seen, touched, smelled, tasted or heard. Examples of Abstract thought can be found in Psalms 103:8; "The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love". The words compassion, grace, anger and love are all abstract words, ideas that cannot be experienced by the senses. Why do we find these abstract words in a passage of Hebrews who wrote in concretes? Actually, these are abstract English words used by the translator to translate the original Hebrew concrete words.
These same Concrete concepts of Eastern thought can also be found in Primitive cultures that exist today who have not been influenced by our Modern Western culture. The linguist Dan Everett, discovered through his research that the primitive Pirahã tribe in the Amazon did not use abstract perspectives, but instead concrete ones. As an example, the Pirahã tribe call themselves the "straight heads" and outsiders are "crooked heads." Interestingly, the Ancient Hebrew language uses this same style of speech. A literal translation of Proverbs 14:2 reads, "One who makes his walk straight will revere Yahweh, but the one who makes his path crooked is worthless."
Everett also found that they had no concept of "left" and "right" (abstract terms of direction), but instead gave direction in relation to the surrounding topography, as in "toward the river," or "toward the jungle."  Again, this is strikingly similar to the Ancient Hebrews' perspectives of direction. Exodus 38:9-13 describes the direction of the court in relationship to the four sides of the Tabernacle. The Hebrew words used for these four directions are;
נגב (negev) – meaning "The desert region" (south)|
צפון (tzafon) – meaning "The unknown region" (north)
ים (yam) – meaning "The Mediterranean Sea" (west)
קדם (qedem) – meaning "the region of the rising sun" (east)
Figure 36 – An oak tree and a ram
In our minds we would never relate an oak tree to a ram or view them as the same. The reason being is that we relate to features and appearances. However, the Hebrews relate to the function and in the case of the oak and the ram, they function in the same way. An oak tree is a very hard wood and the horns and skull of a ram are equally as hard. For this reason, the Hebrew word איל (ayil) is used for a ram (see Genesis 22:13) and an oak (see Isaiah 1:29).
This is how you are to make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits. (Genesis 6:15)
From our Modern Western mindset, we assume that this passage is describing the "appearance" of the ark. But this is not so, the dimensions are not given to tell us what it "looked like," but instead to tell us that it is very large as it is going to hold a large number of animals.
Another major difference between the modern Western view and the ancient Eastern one is how something is described. A westerner would describe a pencil in relationship to its appearance, such as long and yellow. An ancient easterner on the other hand, would describe it by its function, such as "you write with it." Notice that the western description uses adjectives, but the eastern description uses verbs. Biblical Hebrew rarely uses adjectives; instead it much more prefers to use verbs.
Static and Dynamic
In our Modern western language verbs express action (dynamic) while nouns express inanimate (static) objects. In Hebrew all things are in motion (dynamic) including verbs and nouns. In Hebrew sentences the verbs identify the action of an object while nouns identify an object of action. The verb מלך (malak) is "the reign of the king" while the noun מלך (melek) is the "the king who reigns". A mountain top is not a static object but the "head lifting up out of the hill". A good example of action in what appears to be a static passage is the command to "have no other gods before me" (Exodus 20:3). In Hebrew thought this passage is saying "not to bring another one of power in front of my face".
Very few sermons in our Western synagogues and churches would include the passage "I [God] form the light and create darkness, I make peace and I create evil, I am the LORD who does all of these" (Isaiah 45:7) as our Western mind sees these two forces as opposing opposites while the Eastern mind sees them both as equals and necessary for perfect balance. In the Western mind, God is only good and therefore unable to create evil. The Eastern mind sees God as a perfect balance of all things including good and evil.
Our western mind classifies all things in two categories, either it is "good" or it is "bad" (evil and bad are translations for the same Hebrew word). One is to be sought, cherished and protected, the other is to be rejected, spurned and discarded. Let us take light and darkness as an example. We see light as good and darkness as bad. The idea of light brings to mind such things as God, truth and love. Darkness on the other hand invokes Satan, lies and hate. To the Orientals, including the Hebrews, both are equally necessary as one cannot exist without the other. In the Bible God is seen as a God of light as well as darkness "And the people stood at a distance and Moses approached the heavy darkness where God was." (Exodus 20:21). If you stare at the sun, which is pure light, what happens? You become blind. If you are standing in a sealed room with no light, what happens? You are again blind. Therefore, both light and darkness are bad and yet, both are good. In order to see we must block out some of the light as well as some of the darkness.
The two poles of a magnet are north and south. These two poles create balance; they are not morally good or bad, but necessary ingredients of physics that complement each other. Good and bad are more like the north and south poles of a magnet than our Western conception of good and bad.
Can good exist without the bad? Absolutely not, how could you judge something to be good if you cannot compare it to something bad? The same is true for all other concepts. Cold cannot exist without heat, or short without tall, far without near, or large without small. Our western mind usually ignores these extremes and seeks to always find the "good" or the "bad". The Eastern mind is continually seeking both the "good" and the "bad" in order to find the balance between the two. Even Solomon recognized this when he said "Do not be overly righteous" (Ecclesiastes 7:16).
Throughout the scriptures this search for balance is found, yet ignored by Westerners who do not understand the significance of balance.
The Hebrews are active people and their vocabulary reflects this lifestyle. The Greek culture recognizes words such as knee and gift as nouns which by themselves impart no action. But, in Hebrew, just as in most Ancient languages , there is very little distinction between nouns and verbs as all words are related to an action. The Greek mind designates a knee and a gift as inanimate nouns unrelated in meaning. The Hebrew mind sees the knee (ברך / B.R.K) as "the knee that bends" and a gift (ברכה / berakah) as "what is brought with a bent knee".
Even the Hebrew nouns for father and mother are descriptive of action. The Hebrew word for father is אב (av) and literally means "the one who gives strength to the family" and mother אם (em) means "the one that binds the family together".
When we read the Ancient texts of the Hebrew Bible we must remember that the words used are related to the Ancient Hebrew culture and thought. We need, therefore, to suppress our Western Greek minds, leaving them for reading the Modern classics.
Past and future
Another example of differing cultural perspectives is how different cultures perceive time. In our modern Western world we view the past as behind us and the future as ahead of us. In Biblical Hebrew, the word for "yesterday" (the past) is תמול (temol), which comes from the root מול (mul) meaning "in front." The Biblical Hebrew word for "tomorrow" (the future) is מחר (mahher), which comes from the root אחר (ahher) meaning "in back." Therefore, from a Biblical Hebrew perspective, the past is in front and the future is behind. We see time from the perspective of passing through it. As we have walked through the past, we see it as behind us and the future, which we have not yet walked in, is in front of us. The Hebrews saw time from the perspective of observance. The past is known and therefore can be seen (in front of the observer), but the future is not known and therefore cannot be seen (behind the observer).
Ancient Hebrew Speech
Each culture has its own unique style of speech where words and phrases are used that are not meant to be literal and can only be understood correctly if one is familiar with the style of speech used. If these unique words and phrases are heard or read literally, a completely different meaning will be assumed that was not intended by the author.
An idiom is defined as a manner of expression peculiar to a given language, culture or people whose meanings cannot be understood through the context of the words alone. We use idiomatic words and phrases all the time without realizing that we are doing it. Below are just a few examples of idioms peculiar to the English language of America involving parts of the body.
I bent over backwards. (I tried everything.) |
Let me give you a hand. (Let me help.)
I put my nose to the grindstone. (I worked hard.)
I spilled his guts. (I told everything.)
You’re pulling my leg. (You’re joking.)
He’s shooting his mouth off. (He’s saying too much.)
Break a leg. (Good luck.)
My ears are burning. (Someone is talking about me.)
My head is spinning (This is too much for me to think about.)
I have a hollow leg. (I eat a lot.)
I’m dragging my feet (I’m procrastinating.)
I’m pulling my hair out. (I’m frustrated.)
Hold your tongue. (Don't say anything.)
When someone from another culture hears or reads these idioms, there is no possible way to comprehend the meaning unless an outside source is consulted for interpretation. To demonstrate how difficult it is interpret an idiom, consider the following idiom from Mexico, "The farmer went into the field and hung up his tennis shoes".
When we read this we see a farmer going out into the field and hanging his shoes up in a tree or fence post or something like that. There is no possible way for us to understand this passage without an outside source. The phrase "hung up his tennis shoes" is equivalent to our idiom "kicked the bucket", in other words, he died.
Below are a few idioms found within the Torah.
face fell = sad (Genesis 4:5) |
heart lifted up = proud (Deuteronomy 8.14)
knew no quiet in the belly = greedy (Job 20.20)
open the ear = inform (Job 33.16)
right hand = mighty (Psalms 89.13)
hide the face = refuse to answer (Ps 102.2)
bad eye = stingy (Proverbs 28.22)
good eye = generous (Proverbs 22.9)
hard forehead = stubborn (Ezekiel 3.7)
A euphemism is the use of one word in place of another such as the common euphemisms used today in our culture.
Just as in the case of idioms, the true meaning cannot be understood unless one is familiar with the euphemism such as can be found in Psalms 24:7 which reads;
"Lift up your heads, O you gates"
How does a gate lift up its head? The word "gate" is a euphemism for a "judge". The cities in Israel were often surrounded by walls. At the gates of these walls the judges would hold court. Hence, the judges were called "gates".
All Hebrew nouns, verbs, adjectives and most pronouns identify gender, either masculine or feminine such as we can see in the first two verses of Genesis.
In the beginning God (m.) created (m.) the sky (m.) and the land (f.) and the land (f.) was (f.) empty and void and the Spirit (f.) of God (m.) hovered (f.) over the face (m.) of the deep.
The identity of a words gender is essential in translation as well as interpretation. Take Genesis 4:7 as an example.
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it. (ASV, Genesis 4:7)
The most common interpretation of this verse is that Cain is told that he must control the sin. While this verse is translated appropriately, this interpretation is incorrect becase the translation has erased the genders of the verse. Below is the same verse but adding the gender according to the Hebrew.
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. (KJV, Genesis 4:7)
While the ASV uses the word "it" the Hebrew would literally be translated as "him" as seen in the KJV. There is no "it" in Hebrew; all things are either a "him/he" or a "her/she". The verse says that Cain is to control "him", and since "sin" is a feminine word, sin cannot be the "him".
^ 12. I should note that Hebrew verb stems, such as שמע, are not actual words and cannot be pronounced until they are conjugated. Therefore, I will simply transliterate each letter of the verb stems. For the verb stem שמע this will be "Sh" for the letter shin (ש), "M" for the letter mem (מ) and "Ah" for the letter ayin (ע).
^ 13. Understanding the whole student, Rowman & Littlefield Education, 2007, page 34.
^ 14. Thorleif Boman, Hebrew thought compared with Greek, (Westminster Press, 1970)
^ 15. Victor H. Matthews, Manners and Customs of the Bible, (Hendrickson, 1991)
^ 16. George Adam Smith, The Hebrew Genius as Exhibited in the Old Testament, (1944 P.10.)
^ 17. Dan Everett, Endangered Languages and Lost Knowledge, Long Now Foundation Seminar, March 20, 2009
^ 18. Giorgio Fano, The Origins and Nature of Language (Indiana University Press, Bloomington, 1992) 66